亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析

時間:2024-07-08 11:40:38 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析

《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析1

  今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。

  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

  鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。

  玉京群帝集北斗,或騎騏驎翳鳳凰。

  芙蓉旌旗煙霧樂,影動倒景搖瀟湘。

  星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。

  似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。

  昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。

  國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐風香。

  周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。

  美人胡為隔秋水?焉得置之貢玉堂。

  【注釋】:

  ①岳陽:今湖南岳陽,韓注居留之地。

  ②美人:《楚辭》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。

  ③八荒:八方荒遠之地。

  ④鴻飛冥冥:鴻雁遠揚。此喻韓注歸隱不出。

  ⑤玉京:玉京山,道教傳說是元始天尊在天上的居處。

  ⑥瀟湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。

  ⑦羽人:穿羽衣的仙人。

  ⑧劉氏:指漢高祖劉邦。

  ⑨色難:有難色,不愿。

  【譯文】:

  我的心啊悒郁不悅,不由得思念起岳陽——你所在的地方,想要騰身飛去啊,無奈我輾轉在病床。遠隔著澄碧清澈的秋水,我懷念的人啊品貌端莊,洞庭洪波為你洗去腳上的塵土,宇宙八荒在你眼前鋪展:蒼穹高邈,鴻雁飛翔,日月皎皎,放射光芒,楓葉已經涂抹成紅色,秋天開始降下了寒霜。居住在玉京的天帝們,一齊到北斗星宮會聚,馱著他們飄然而至的,是那吉祥的麒麟和鳳凰。繪繡蓮花的面面旌旗,在輕煙霧靄中飛揚,這天上的勝景啊,倒映在波光搖曳的瀟湘。星宮里的帝君們開懷暢飲,在玉液瓊漿中陶醉,隨逝的'飛仙羽人卻缺少了誰,你正遨游在遠方。所說你早已退隱山林,追隨那仙人赤松子,難道你就是那漢朝的開國元勛,韓國良相得后代張良。從前曾輔佐那劉氏,成就帝業,定都長安,運籌決勝的初衷未改,位高祿厚卻讓你黯然神傷:國家的興衰成敗,我怎敢不聞不問?只是不愿與腐臭污濁同流,還是退居山林去領受紅楓的清香。當年太史公周南留滯的故事,自古以來為人們所痛惜,都希望天空出現南極老人之星,讓世間一片太平安康。你有著美好的品行和功業,卻為何要遠隔秋水避世隱居?怎樣才能重返朝廷,為君王貢獻肝膽,治國安邦。

  【賞析】:

  這是一首寄贈詩。詩意可分四層:前六句,表達了思念韓注的情感;次六句,喻指貴胄滿朝,而高人遠引;又次六句,點明韓注去官歸山的緣由;末四句,為韓注的歸隱感到惋惜,希望他重新出山為國效力。全詩語言隱晦,意境惝恍迷離,具有浪漫主義色彩,不同于杜詩一貫的寫實風格。詩中用仙家的浪漫情景,來暗喻無法直言的隱衷,這需要讀者去認真體味。

《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析2

  【原文】

  今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。

  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

  鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。

  玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。

  芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。

  星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。

  似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。

  昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。

  國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。

  周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。

  美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。

  【譯文及注釋】

  眼下我心情不佳是思念岳陽,身體想要奮飛疾病逼我臥床。

  隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼四望八方。

  鴻鵠已高飛遠空在日月之間,青楓樹葉已變紅秋霜已下降。

  玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的.騎著麒麟有的駕著鳳凰。

  芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒,瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。

  星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。

  聽說他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國的張良。

  當年他隨劉邦建業定都長安,運籌帷幄之心未改精神慘傷。

  國家事業成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。

  太史公留滯周南古來被痛惜,但愿他象南極壽星長泰永昌。

  品行高潔之人為何遠隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?

  1、鴻飛冥冥:指韓已遁世。

  2、羽人:穿羽衣的仙人。

  3、帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國之心。

  【賞析】

  此詩屬于游仙詩一類,隱約含蓄,反復涵詠,始能體味。詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點出韓某已罷官去國。“似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫自己感想,并望韓某再度出山,為國出力。

  詩思嚴慎細致周密,寫得隱晦曲折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。

【《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析】相關文章:

杜甫《寄韓諫議》古詩詞翻譯賞析07-27

寄揚州韓綽判官原文翻譯賞析08-11

《寄揚州韓綽判官》原文及翻譯賞析06-17

寄揚州韓綽判官原文翻譯及賞析12-18

《寄揚州韓綽判官》原文及翻譯賞析10-17

寄揚州韓綽判官原文賞析及翻譯12-19

寄韓潮州愈原文、翻譯02-29

《寄韓潮州愈》翻譯賞析01-07

寄揚州韓綽判官原文翻譯賞析3篇08-11