亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

王維《鹿柴》原文,注釋,譯文,賞析

時間:2024-10-31 09:52:38 文圣 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

王維《鹿柴》原文,注釋,譯文,賞析

  《鹿柴》是唐代詩人王維的詩作。此詩寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林。下面是小編為大家整理的王維《鹿柴》原文,注釋,譯文,賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  【原文】

  空山不見人,但聞人語響。

  返景入深林,復照青苔上。

  注釋

  ⑴鹿柴(zhài):王維輞川(在今陜西省藍田縣西南)別業勝景之一。柴,通“寨”或“砦”,用樹木圍成的柵欄。

  ⑵但:只。

  ⑶返景:太陽將落時通過云彩反射的陽光。景,同“影”,為“影”的本字。

  ⑷復:又。

  【譯文】

  空曠的山中沒有見到人,只聽到人說話的聲音。夕陽照入深邃的林中,又照在青苔之上。

  創作背景

  唐玄宗天寶年間,王維在終南山下購置輞川別業。鹿柴是王維在輞川別業的勝景之一。輞川有勝景二十處,王維和他的好友裴迪逐處作詩,編為《輞川集》,共二十首,《鹿柴》是其中的第五首。

  【賞析】

  鹿柴是輞川山莊中比較幽靜的一處所在。柴,同“寨”,是竹籬柵欄之意。古代上層人士往往也會蓄養一些動物。鹿寨未必是只養鹿,但鹿是一種文化意義比較豐富的動物,《詩經·小雅》有《鹿鳴之什》,“鹿皮冠”被認為是隱士戴的帽子,唐代皮日休《臨頓為吳中偏勝之地陸魯望居之不出郛郭曠若郊墅余每相訪款然惜去因成五言十首奉題屋壁》之七:“……玄想凝鶴扇,清齋拂鹿冠……”《后漢書·楊震傳》載:“乃授光祿大夫,賜幾杖衣袍,因朝會引見,令彪著布單衣、鹿皮冠,杖而入,待以賓客之禮。”又有東漢龐德公攜妻子登鹿門山,以采藥為名隱居,后來用“鹿門”指隱士所居之地。總而言之,在唐代的文化中,隱士與“鹿”有著一定的關聯。

  在別墅中選了一處非常清幽的地方作鹿寨,“空山不見人,但聞人語響”突出此地深邃幽絕、遠離人世:那空曠的山林里,隱隱約約傳來人們說話的聲音,但人在何處,卻誰也說不清楚。這兩句實際是在描寫“深林”,卻寫出世外之感。

  三、四兩句由上文的描寫山林之中只聞人語而不聞人聲,進而走入山林描寫林中之景,作者非常巧妙地選取“光照”的維度展開山林描寫。山林密遮,聞語而不見人,但光卻可以透過林中,照到幽暗中生存的青苔之上。這一抹光暉,給幽暗的深林帶來一抹亮色,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個深林帶來生機。俞陛云《境淺說續編》評論此詩:“深林中苔翠陰陰,日光所不及,惟夕陽自林間斜射而入,照此苔痕,深碧淺紅,相映成采,此景無人道及,惟妙心得之,詩筆復能寫出。”

  這首詩的妙處,前人多有分析。清人李鍈《詩法易簡錄》云:“有人語響是有聲也,返景照是有色也,寫空山不從無聲無色處寫,偏從有聲有色處寫,而愈見其空。嚴滄浪所謂‘玲瓏剔透’者,應推此種。”在聲色之間,王維將詩意寫出一種禪機,“返景入深林,復照青苔上”,像是能啟發讀者哲思的偈語,讀著這首詩,就像詩中所寫那般,似乎有一束光,穿過幽寂的心靈,照在長滿青苔的心思之上,這束光又仿佛和心靈一起,同歸于寂。詩中展現的詩意與禪意,使得讀者根本忘記了詩人本身就是寫一個鹿場而已,可謂“不著一字,盡得風流”,對比讀裴迪的詩作“但有麇麚跡”之語,才會讓人想起“鹿場”這一事實客觀景物,而王維所詠句句在寫鹿場環境,卻又句句超脫了客觀物象的語境限制。

  附:《鹿柴》(裴迪)

  日夕見寒山,便為獨往客。不知深林事,但有麇麚跡。

  后世影響

  據北宋詞人秦觀《書輞川圖后》自敘,他在汝南做官時患病久不愈,看到朋友帶來王維的《輞川集》畫卷,其中繪有鹿柴等景,如身歷其境,同時又讀王維《鹿柴》等詩,久病竟然不治而愈,足見其非同尋常的美的感染力。

  作者簡介  

  王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河東人。開元進士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細,狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。

【王維《鹿柴》原文,注釋,譯文,賞析】相關文章:

王維鹿柴原文及譯文01-22

鹿柴王維的原文及賞析05-19

王維《鹿柴》原文賞析09-15

鹿柴王維原文及賞析07-17

《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析12-29

王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28

唐朝詩人王維《隴西行》原文譯文、注釋及賞析10-24

唐朝詩人王維《使至塞上》原文譯文、注釋及賞析04-16

唐朝詩人王維《西施詠》原文譯文,注釋及賞析04-27