亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

司馬遷的文言文原文賞析及翻譯

時間:2024-01-30 09:32:46 古籍 我要投稿

(優選)司馬遷的文言文原文賞析及翻譯2篇

  在我們上學期間,大家都知道一些經典的文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。那么問題來了,你還記得曾經背過的文言文嗎?下面是小編精心整理的司馬遷的文言文原文賞析及翻譯,歡迎大家分享。

(優選)司馬遷的文言文原文賞析及翻譯2篇

司馬遷的文言文原文賞析及翻譯1

  孔子曰:“導之以政,齊之以刑,民免而無恥。導之以德,齊之以禮,有恥且格。”老氏稱:“上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。”“法令滋章,盜賊多有。”太史公曰:信哉是言也!法令者治之具,而非制治清濁之源也。昔天下之網嘗密矣然奸偽萌起,其極也,上下相遁,至于不振當是之時,吏治若救火揚沸,非武健嚴酷,惡能勝其任而愉快乎!言道德者,溺其職矣。故曰“聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎。”“下士聞道大笑之”。非虛言也。漢興,破觚而為圜,斫雕而為樸,網漏于吞舟之魚,而吏治,不至于奸,黎民艾安。由是觀之,在彼不在此。

  譯文

  孔子說:“用政令來引導百姓,用刑法來整治百姓,百姓雖能免于犯罪,但無羞恥之心。用道德教導百姓,用禮教來統一他們的言行,百姓們就既懂得羞恥又能使人心歸服。”老子說:“最有道德的人,從不標榜自己有德,因此才真正具有道德;道德低下的人標榜自己沒有離失道德,所以他并不真正具有道德。法令愈加嚴酷,盜賊就愈多。”太史公說:這些說得都對!法律是治理國家的工具,但不是治理好壞的本源。從前在秦朝時國家的法網很嚴密,但是奸詐欺偽的事經常發生,最為嚴重的時候,上下互相推諉責任,以致于國家無法振興。在當時,官吏用法治,就好像抱薪救火、揚湯止沸一樣無濟于事;倘不采取強硬嚴酷的手段,如何能勝任其職而心情愉快呢?在此種情況下,一味講道德的人便要失職了。所以孔子說:“審理案件我和別人一樣,所不同的是一定要使案件不再發生!”老子說:“下愚之人聽人講起道德就大笑。”這不是假話。漢朝初年,修改嚴厲的刑法,改為寬松的刑法,廢除法律繁雜之文,改為簡約樸實的.條文,法網寬得能漏掉吞舟的大魚,而官吏的政績卻很顯著,使得百姓不再有奸邪的行為,百姓平安無事。由此看來,治理國家的關鍵在于道德,而不是嚴酷的刑法。

  注釋

  以下所引的幾句話出自《論語·為政》篇。

  ②導:引導。《論語》作“道”,通“導”。政:政令。

  ③齊:整齊。此為約束之意。

  ④免:免于死罪。

  ⑤格:革。此言百姓革除壞毛病而走上正路。按程樹德《論語集釋》引黃式三語曰:“格、革,音義并同,當訓為革。”

  ⑥老氏:指老子李耳。以下引文前四句出自《老子》第三十八章,后二句出自《老子》第五十七章。

  ⑦上德:具有高尚道德的人。不德:不表現為形式上的德。按陳鼓應《老子注譯及評介》:“上德的人,因任自然,不表現為形式上的德。”是以:因此。有德:實際上是有德的。

  ⑧下德:道德低下的人。不失德:竟謂執守形式上的德。無德:沒有實際的德。

  ⑨滋章:越發嚴酷。章,通“彰”,此為森嚴酷烈的意思。

  ⑩信哉:可信啊。是言:這些話。

  (11)具:工具。制治:管理政治。清:政治清明。濁:政治污濁。

  (12)昔:從前。此指秦朝。網:法網。

  (13)奸邪:奸邪欺詐。萌起:不斷產生。

  (14)極:極點,指情況最嚴重之時。

  (15)遁:欺瞞。

  (16)振:振作。

  (17)救火揚沸:意謂無濟于事。按“救火”是負薪救火。“揚沸”。是揚湯(熱水)止沸(熱水)。

  (18)武健:強健有力。嚴酷:指嚴厲的法令。

  (19)惡:何。

  (20)溺其職:喪失其職。

  (21)聽訟:判案。按此三句出自《論語·顏淵》篇。吾:孔丘自稱。猶人:與別人相等。

  (22)下士:愚蠢淺陋的人。按此句出自《老子》第四十一章。

  (23)觚(gū,姑):古代有梭角的酒器。圜(yuán,元):通“圓”。按這句喻漢代的法制較秦代有重大變化。

  (24)斫(zhuó,濁):砍削。雕:指雕刻的花紋。樸(pǔ,仆):本。此指本來的狀態。此句說漢代法律重視本質,不重形式。

  (25)吞舟之魚:指大魚。此句言漢法寬疏。

  (26)吏治:官吏的治績。:純厚盛美。

  (27)艾(yì,義)安:太平無事。艾,通“乂”。

  (28)彼:指寬厚。此:指酷刑。

  賞析

  司馬遷親身受過酷吏的殘害。本文是《酷吏列傳》的序,表明了司馬遷反對嚴刑峻法,實行德政的主張。這篇序言可分為三層:第一層用孔子、老子的話,闡明了道義的重要作用。第二層從“太史公曰”到“非虛言也”,作者充分肯定了孔子、老子的觀點,并進一步發展了自己反對嚴刑峻法的主張。第三層從“漢興”到結尾,用漢初刑法寬簡、風氣淳厚、百姓平安的事實,從正面證明德治的重要性。這篇序文的結構很嚴謹,尤其是前后呼應,善于運用對比手法。文章一開頭先引用孔子和老子的話,提出論點,然后用暴秦的事實來論證這一論點。接著再一次引用孔子和老子的話來闡明自己的觀點。最后以漢初的事例正面論證自己的觀點,得出“在彼不在此”的結論。漢初的事例與秦亡的史實,形成鮮明對比,暗中又與武帝時的弊政形成對比,還與篇首孔子、老子的觀點相呼應。全文論點與論據緊密配合,層層深入。太史公是不贊成用嚴刑峻法和酷吏來治國的,于是他在開篇就引用了孔子的話。太史公認為,法令刑法只不過是治理國家的一個工具,并不是把國家治理得好的根源!

司馬遷的文言文原文賞析及翻譯2

  兩漢司馬遷

  文帝六年后,匈奴大入邊。以宗正劉禮為將軍,軍霸上;祝茲侯徐厲為將軍,軍棘門;以河內守亞夫為將軍,軍柳為備胡。

  上自勞軍。到霸上和棘門軍,直奔進去,迎接下面的騎行。在已經過去的柳軍中,士兵們被盔甲、鋒利的刀刃、弓弩填滿。天子先驅到達,不允許進入。先驅說:天子來了!軍門都尉說:將軍令說:‘軍中聞將軍令,不聞天子的圣旨。’什么都沒有,上上而上,也不允許進入。于是上甚至使用節詔將軍:我想加入勞軍。亞夫甚至傳言要打開壁門。壁門士官稱自己為騎行者,說:將軍約好了,軍中不允許開車。于是天子徐徐走了。在營地里,將軍亞夫帶著士兵鞠躬說:介周士不拜,請以軍禮見。天子動了,換了車,讓人感謝:皇帝敬勞將軍。禮貌地走了。

  既出了軍門,大臣們都驚呆了。文帝說:嘿,這真是將軍!過者霸上棘門軍,若兒戲耳,其將固可攻而俘。至于亞夫,能得而邪?稱善者久之。

  [完]

  譯文

  漢朝皇帝后六年,匈奴大規模入侵漢朝邊境。因此,朝廷任命宗正官劉麗為將軍,駐軍在霸;祝茲侯徐麗為將軍,駐軍在棘門;任命河內縣太守周亞夫為將軍,駐軍細柳,防止匈奴入侵。

  皇帝親自去安慰軍隊。當他到達惡霸和棘門的營地時,他開車進入。將軍及其下屬騎馬迎接他們。然后他來到了細柳營。我看到官兵們戴著盔甲,手里拿著鋒利的武器,弓箭,弓箭滿月,戒備森嚴。皇帝的先鋒隊在營地前不允許進入。先鋒隊說:皇帝要開車去。守衛營地的將軍回答說:將軍有命令:‘軍隊只聽從將軍的命令,不聽天子的命令。’不久之后,皇帝開車到達,不允許進入營地。于是皇帝派使者拿著符節告訴將軍:我想進營安慰軍隊。周亞夫命令打開營地的大門。守衛營門的官兵對跟隨皇帝的官員說:將軍規定不允許在營地里駕駛奔馳。于是皇帝的`車隊不得不拉住韁繩,慢慢地向前走。在營地前,將軍周亞夫手里拿著武器,雙手拿著拳頭說:我是盔甲的將軍。跪下來,請允許我按照軍的禮儀參見。皇帝的表情也改變了,派人們去安慰將軍。皇帝尊重地彎腰扶著橫木。

  許多大臣從細柳軍營的大門細柳軍營的大門。文帝嘆了口氣,說:啊!這才是真正的將軍。以前的軍營就像兒戲。匈奴可以通過偷襲俘虜那里.將軍,至于周亞夫,豈是能夠侵犯他嗎?”長時間對周亞夫贊嘆不已。

  [完]

  注釋

  文帝:漢高祖劉邦之子劉恒,公元前180至公元前157年在位。呂后死后,周勃等平定諸呂,他以代王入為皇帝。在位期間,執行“與民休息”的政策,減輕地稅、賦役和刑獄,使農業生產有所恢復發展,又削弱諸侯勢力,以鞏固中央政權。舊史家把他與景帝統治時期并舉,稱“文景之治”。后六年,即后元六年(公元前158年)。

  匈奴:我國古代北方的游牧民族。入邊,侵入邊境。

  宗正:官名,負責皇族內部事務的長官,由皇族擔任。

  軍:駐軍。

  霸上:古地名,一作灞上,又名霸頭,因地處霸水西高原上得名,在今陜西西安市東。

  祝茲侯:封號。

  棘門:原為秦宮門,在今陜西咸陽東北。

  河內:郡名,今河南北部地區。守,郡的行政長官。

  細柳:古地名,在今陜西省咸陽西南,渭河北岸。備:防備

  上:指漢文帝。

  被:通“披”。指穿。

  彀(gòu):張滿弓。弩(nǔ):一種用機械力量射箭的弓,泛指弓。

  持滿:把弓弦拉足。

  軍門都尉:守衛軍營的將官,職位略低于將軍。

  節:符節,皇帝給的憑證。

  壁門:營門。車騎:漢代將軍的名號。

  按:控制。轡:馬韁繩。徐:慢慢地。

  持兵揖:手持兵器作揖。揖,雙手抱拳行禮。

  介:鐵甲;胄:頭盔。為:被。

  式車:在車上俯身扶著車前的橫木,表示尊敬。式,車前的橫木,現在寫作“軾”。

  謝:告知。

  曩:(nǎng)以往,從前,過去。

  將:將領。

  動:感動

  改容:改變神情。

  通假字

  軍士官被盔甲披在身上

  改裝車式通軾:車前橫木

  可得而犯邪通耶:語氣助詞

  [完]

【司馬遷的文言文原文賞析及翻譯】相關文章:

司馬遷的文言文原文賞析及翻譯01-29

伯夷列傳司馬遷的文言文原文賞析及翻譯08-23

孔子世家贊司馬遷的文言文原文賞析及翻譯10-17

周亞夫軍細柳司馬遷的文言文原文賞析及翻譯11-24

農婦與鶩文言文原文賞析及翻譯10-20

《隆中對》文言文原文及翻譯賞析09-13

《莊子》文言文原文注釋翻譯賞析01-14

《管晏列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12

《魏公子列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12