亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

詩原文、翻譯注釋及賞析

時間:2023-09-29 14:25:38 古籍 我要投稿

(經典)詩原文、翻譯注釋及賞析

詩原文、翻譯注釋及賞析1

  原文:

  和傅郎歲暮還湘洲詩

  南北朝:陰鏗

  蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

  大江靜猶浪,扁舟獨且征。

  棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

  戍人寒不望,沙禽迥未驚。

  湘波各深淺,空軫念歸情。

  譯文:

  蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

  天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發遠行。

  大江靜猶浪,扁舟獨且征。

  長江在平靜的時候仍有風浪,而傅郎偏偏在這歲暮時分駕一葉偏舟孤單單地走了。

  棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

  江邊枯萎的野棠花葉子已經凋落完,冰冷的蘆花在風中輕搖。

  戍人寒不望,沙禽迥未驚。

  天寒地凍,守望的士兵已經不出來瞭望,沙洲上的鳥離行船很遠,因此不驚動。

  湘波各深淺,空軫念歸情。

  湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。

  注釋:

  蒼落歲欲晚,辛苦客方行。

  大江靜猶浪,扁(piān)舟獨且征。

  扁舟:小船。

  棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。

  戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。

  戍人:古代守邊官兵的通稱。迥:遠。

  湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。

  軫:傷痛。

  賞析:

  陰鏗詩集中較好的詩篇往往都是寫江上景色的,這是他喜愛寫、也是寫得較為成功的題材。本詩寫的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長沙市)去的情景。

  首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發遠行。

  次二句“大江靜猶浪,扁舟獨且征”,是說長江在平靜的時候仍有風浪,而傅郎偏偏在這歲暮時分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現詩人對傅郎孤帆遠去的.深切關心。詩人勾勒描繪出江上風波險惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫情,而愛護之情如見。

  “棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說法是詩人想象傅郎舟行所見,我們認為此說可取。這四句寫的是寒江夜景。詩人不僅寫棠及蘆葦的情狀以表明風力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經不出來瞭望。“沙禽迥未驚”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥離行船很遠,因此不驚動。那么,詩人寫這樣一個細節到底要表達什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點明景色嚴寒。

  蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩中寫寒夜沙洲的禽鳥未被驚動,正是要寫出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫其寒苦。末二句是說湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實寫也是虛寫,實寫的是傅郎此去的親歷,兼有對他行旅的關切;虛寫則是隨著注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風濤,湘水的深淺也是詩人思歸程度的高低,它只在詩人內心深處回流激蕩,真是思歸人苦只自知了。

  本詩藝術上的顯著特色是構思的多角度轉換。起四句是從詩人眼中景寫出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對方客行中的所見,最后結句又轉為寫自己的身邊之事。通過視角的轉換,正可把詩人浮想聯翩的因送友而思歸的情思委婉曲折地表露出來。此外,寫景的著眼點在渲染氛圍,并非為寫景而寫景。寫冬夜舟行孤寂與寒苦,其結穴仍在寫主人公的苦苦思歸之情上。

詩原文、翻譯注釋及賞析2

  原文:

  牧童詩

  宋代:黃庭堅

  騎牛遠遠過前村,吹笛橫吹隔隴聞。(吹笛橫吹一作:短笛風斜)

  多少長安名利客,機關用盡不如君。

  譯文:

  騎牛遠遠過前村,吹笛橫吹隔隴聞。

  牧童騎著牛遠遠地經過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。

  多少長安名利客,機關用盡不如君。

  長安城內那些追逐名利的人啊,用盡心機也不如你這樣清閑自在。

  注釋:

  騎牛遠遠過前村,吹笛橫吹隔隴(lǒng)聞。

  隴:通“壟”,田壟。

  多少長安名利客,機關用盡不如君。

  長安:唐代京城。機關用盡:用盡心機。

  賞析:

  這是一首饒有理趣,借題發揮的警世詩。

  “騎牛遠遠過前村,短笛橫吹隔隴聞。”描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風飄悠。“騎牛”與“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時,詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。

  “多少長安名利客,機關用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機關算盡的“長安名利客”與悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費盡心機,其實不如牧童自在快樂啊!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態,同時也在贊美牧童。

  該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命。”有異曲同工之妙,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的.生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學士們的“空想”之一。

詩原文、翻譯注釋及賞析3

  原文:

  春別詩四首·其三

  南北朝: 蕭子顯

  江東大道日華春,垂楊掛柳掃清塵。

  淇水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應新。

  譯文:

  江東大道日華春,垂楊掛柳掃清塵。

  淇水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應新。

  注釋:

  江東大道日華春,垂(chuí)楊掛柳掃清塵。

  江東:自漢至隋唐自安徽、蕪湖以下的長江下游兩岸地區為江東。垂楊掛柳:垂掛著枝條的楊樹柳樹。 清塵:輕盈的塵土。清,一作輕。日華:太陽的光輝。

  淇(qí)水昨送淚沾巾,紅妝宿昔已應新。

  淇水:即淇河。紅妝:婦女的紅色裝飾。宿昔:亦作“夙昔”。從前,舊日。

  賞析:

  這首詩寫一位熱戀中的.男士回憶昨日與戀人難得一聚時的愉快和送別時的依依不舍之情。首二句景中寓情,透過所寫美景,我們可以讀出這對戀人的昨日相聚是多么愜意和珍貴。末二句以“淇水”這一古代戀情詩中常用的“阻滯”意象,寓含著這對戀人相戀中難以逾越的障礙。昨日依依惜別的情景仍浮現在眼前,并充滿著對戀人的思念和想象。

詩原文、翻譯注釋及賞析4

  原文:

  秦州雜詩二十首·其六

  唐代:杜甫

  城上胡笳奏,山邊漢節歸。

  防河赴滄海,奉詔發金微。

  士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。

  那聞往來戍,恨解鄴城圍。

  譯文:

  城上胡笳奏,山邊漢節歸。

  秦州城上胡笳奏起樂曲,山腳下歸來遠行的使節。

  防河赴滄海,奉詔發金微。

  奉皇上之命從金微調來士兵,為防御河北的叛軍而遠赴滄海。

  士苦形骸黑,旌疏鳥獸稀。

  士兵辛苦啊形骸黧黑,黎木稀疏啊鳥獸無幾。

  那聞往來戍,恨解鄴城圍。

  哪能經受這種往來征戍之苦,所恨的是叛軍解除了鄴域之圍。

  注釋:

  城上胡笳(jiā)奏,山邊漢節歸。

  漢節歸:當時戰亂未平,需調集西域兵馬東征,故常有使節從秦州經過。

  防河赴滄海,奉詔發金微。

  金微:古山名,即今阿爾泰山。唐時于此置金微都護府。

  士苦形骸(hái)黑,旌(jīng)疏鳥獸稀。

  那聞往來戍(shù),恨解鄴(yè)城圍。

  賞析:

  這首詩是組詩中的第六首。《秦州雜詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務,開始了“因人作遠游”的艱苦歷程。他從長安出發,首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當地山川風物,抒寫傷時感亂之情和個人身世遭遇之悲的詩篇,統題為“秦州雜詩”。據末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

  此時是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復,但河之南北仍在安史叛軍的.鐵蹄下呻吟,中原戰火正熾,西北邊境烽煙迭起,關輔又饑,確實是國不堪國民不聊生。在此時,僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優秀篇章。

詩原文、翻譯注釋及賞析5

  原文:

  秦州雜詩二十首·其八

  唐代:杜甫

  聞道尋源使,從天此路回。

  牽牛去幾許,宛馬至今來。

  一望幽燕隔,何時郡國開。

  東征健兒盡,羌笛暮吹哀。

  譯文:

  聞道尋源使,從天此路回。

  聽說漢代的尋源使者張騫,正是從秦州之路自天上歸來。

  牽牛去幾許,宛馬至今來。

  他見到的那個牽牛人與我們相距有多遠?他開通了中西道路大宛國馬至今還能輸送過來。

  一望幽燕隔,何時郡國開。

  遠望幽燕之地仍為叛軍阻隔,郡國的道路何時才能打開?

  東征健兒盡,羌笛暮吹哀。

  東征平叛的健兒已經凋盡,傍晚的羌笛吹出曲曲悲哀。

  注釋:

  聞道尋源使,從天此路回。

  尋源使:指張騫。漢武帝令張騫尋黃河之源,張騫乘槎而去,找到源頭。

  牽牛去幾許,宛馬至今來。

  一望幽燕隔,何時郡(jùn)國開。

  東征健兒盡,羌(qiāng)笛暮吹哀。

  賞析:

  這首詩是組詩中的第八首。《秦州雜詩二十首》是杜甫到秦州(今甘肅天水)后所作的大型組詩。唐肅宗乾元二年(公元759年)秋天,杜甫拋棄華州司功參軍的職務,開始了“因人作遠游”的艱苦歷程。他從長安出發,首先到了秦州。在秦州期間,他先后用五律形式寫了二十首歌詠當地山川風物,抒寫傷時感亂之情和個人身世遭遇之悲的詩篇,統題為“秦州雜詩”。據末首末二語,可知這組詩是以詩歌來代替書札的,大概是寄給朝廷舊日同僚。

  此時是“安史之亂”的第五年,李唐王朝雖已收復,但河之南北仍在安史叛軍的.鐵蹄下呻吟,中原戰火正熾,西北邊境烽煙迭起,關輔又饑,確實是國不堪國民不聊生。在此時,僅以左拾遺身份任過京官的杜甫,離職攜眷西行,流寓秦州,留下了許多膾炙人口的佳作,《秦州雜詩二十首》就是其中的優秀篇章。

詩原文、翻譯注釋及賞析6

  原文:

  馬詩二十三首·其十五

  唐代:李賀

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  一朝溝隴出,看取拂云飛。

  譯文:

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?

  一朝溝隴出,看取拂云飛。

  一旦躍出那荒僻的.山溝野地,定能看到它掠云騰飛。

  注釋:

  不從桓公獵,何能伏虎威?

  桓公:齊桓公,春秋時齊國國君,名小白,曾經九合諸侯,一匡天下,是當時有名的霸主。伏虎威:據《管子·小問》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有只老虎見后躲藏起來。桓公問是何因,管仲說:這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。

  一朝溝隴(lǒng)出,看取拂云飛。

  溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位。看取:看。取,動詞詞尾。拂云:掠云。

  賞析:

  本詩是組詩《馬詩二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(公元814年),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

詩原文、翻譯注釋及賞析7

  原文:

  怨詩

  唐代:孟郊

  試妾與君淚,兩處滴池水。

  看取芙蓉花,今年為誰死。

  譯文:

  試妾與君淚,兩處滴池水。

  試將我和你的眼淚,分別滴入兩處池水。

  看取芙蓉花,今年為誰死。

  看看池里的芙蓉花,今年因為誰而敗死。

  注釋:

  試妾(qiè)與君淚,兩處滴池水。

  試:嘗試。妾:古代女子對自己的謙稱。兩處滴:分兩處滴入。

  看取芙蓉花,今年為誰死。

  芙蓉花:即荷花、蓮花,也稱芙蕖。為誰死:因為誰而死,意思是誰使得荷花敗死了。

  賞析:

  在同時的朋輩詩人中,韓愈推重的莫過于孟郊,他曾稱贊道:“及其孟郊為詩,劌目鉥心,刃迎縷解。鉤章棘句,掐擢胃腎。神施鬼設,間見層出。”(《貞曜先生墓志銘》)盛贊其藝術構思之精巧。藝術構思是很重要的,有時決定著創作的成敗。比如說寫女子相思的癡情,這該是古典詩歌最普遍最常見的主題了,然而,藝術構思不同,詩的風貌也不同。薛維翰《閨怨》:“美人怨何深,含情倚金閣。不笑不復語,珠淚紛紛落”。此詩以落淚寫怨情之苦,構思平平。李白筆下的女子就不同了:“昔日橫波目,今成流淚泉。不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。”(《長相思》)這首詩也寫掉淚,卻說希望丈夫回來看一看以驗證自己相思的情深(全不想到那人果能回時“我”將破涕為笑,不可能有淚如泉),這傻話正寫出十分的情癡。但據說李白的夫人看了這詩卻說:“君不聞武后詩乎?‘不信比來常下淚,開箱驗取石榴裙’。”致使“太白爽然若失”(見《柳亭詩話》)。因為武后已有同樣的構思在先,李白的詩句尚未能出其左右。孟郊似乎存心要與前人爭勝毫厘,寫下了這樣一首構思更為奇特的“怨詩”。

  此詩寫的是一位女子對遠游在外的丈夫的思念。詩人既沒有敘寫思婦獨守空房的凄涼感受,也沒有刻畫她零淚嘆息的憂傷情貌,而是通過女主人公一種新奇的設想來完成主題的表達。全詩在藝術構思上獨辟蹊徑,用“芙蓉花”被淚水浸死的假想之詞將閨中怨婦的哀怨情思表達得淋漓盡致。

  此詩女子要求與丈夫(她認定他也在苦苦相思)來一個兩地比試,以測定誰的相思更深。相思之情,是看不見,摸不著,沒大小,沒體積,沒有形象的東西,測定起來還真不容易。可女子想出的比試的法兒是十分奇妙,十分匪夷所思的。她要試著把他們兩個人的眼淚,各自滴在蓮花池中,看一看今夏美麗的蓮花,將為誰的`淚水浸死。在她心目中看來,誰的淚更多,誰的淚更苦澀,蓮花就將“為誰”而“死”。那么,誰的相思之情更深,自然也就測定出來了。這是無比傻氣的話,又是無比天真可愛的話。池中有淚,花亦為之死,其情之深真可“泣鬼神”了。這一構思使相思之情具象化。那出污泥不染的蓮花,將成為它可靠的見證。李白詩云:“昔日芙蓉花,今為斷腸草”,可見“芙蓉”對相思的女子,亦有象征意味。這就是形象思維。但不是癡心人兒,就想象不出。可見孟郊真是“劌目鉥心”、“掐擢胃腎”而為詩了,這顯示了其奇絕的想象力,也說明韓愈的品藻是孟詩之的評。

  “換你心,為我心,始知相憶深。”(顧敻《訴衷情》)自是透骨情話。孟郊《怨詩》似乎也說著同一個意思,表達著同一傷癡情,但他沒有以直接的情語出之,而假景語以行。然而“一切景語皆情語”(王國維《人間詞話》)。這樣寫來更饒有回味。其藝術構思不但是獨到的,也是成功的。詩的用韻上也很考究,它沒有按通常那樣采用平調,而用了細微的上聲“紙”韻相葉,這對于表達低抑深思的感情十分相宜。

詩原文、翻譯注釋及賞析8

  原文:

  馬詩二十三首·其二十一

  唐代:李賀

  暫系騰黃馬,仙人上彩樓。

  須鞭玉勒吏,何事謫高州?

  譯文:

  暫系騰黃馬,仙人上彩樓。

  騰黃馬閑置只能暫時拴系,因為神仙喜居彩樓之上還有乘騎之時。

  須鞭玉勒吏,何事謫高州?

  駕馭騏驥的馬吏本應備鞭候侍,究竟為何卻把他貶遣到邊遠之地?

  注釋:

  暫系(xì)騰黃馬,仙人上彩樓。

  系:拴置。騰黃:神馬名,又名乘黃。仙人:這里指唐憲宗,因憲宗曾自稱為仙人。上彩樓:相傳神仙喜居彩樓之上,這里喻指唐憲宗居于皇位。

  須鞭玉勒(lè)吏(lì),何事謫(zhé)高州?

  須鞭:備鞭以待。須,等待之意。玉勒:用玉裝飾的有嚼口的馬籠頭。玉勒吏:指馬吏。這里指駕馭之臣。謫:貶遣。高州:地名,唐代屬嶺南道,治所在今廣東省茂名市附近,當時地多瘴癘,謫宦者多居之。

  賞析:

  本首詩是組詩中的第二十一首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的.清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

詩原文、翻譯注釋及賞析9

  原文:

  馬詩二十三首·其十八

  唐代:李賀

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  只今掊白草,何日驀青山?

  譯文:

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  伯樂走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長在它腹間!

  只今掊白草,何日驀青山?

  如今卻克扣它的草料,什么時候它才能夠騰飛跨越青山?

  注釋:

  伯樂向前看,旋毛在腹間。

  伯樂:古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時人。旋毛:蜷曲的`馬毛。

  只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?

  只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛吃的一種草。驀:超越,跨越。

  賞析:

  此詩為李賀組詩《馬詩》二十三首的第十八首。詩中說,有匹生著旋毛的千里馬,庸人們認不出,于是克減草料,且虐待備至,導致它缺食少力;善于相馬的伯樂一看,才認出是匹千里馬。詩人以倍受摧殘的駿馬作比,表達了對良才受到壓抑和虐待的憤慨。

  劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨取不經人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當時所聞見之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩就是設為伯樂嘆息良馬不遇愛馬之主,無從顯其材,可為詠物詩之規范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩中可以明見。

詩原文、翻譯注釋及賞析10

  原文:

  雜詩七首·其一

  宋代:黃庭堅

  此身天地一蘧廬,世事消磨綠鬢疏。

  畢竟幾人真得鹿,不知終日夢為魚。

  譯文:

  此身天地一蘧廬,世事消磨綠鬢疏。

  天地猶如一間屋子身在其中,世間萬事把我們烏黑亮麗的頭發都消磨疏了。

  畢竟幾人真得鹿,不知終日夢為魚。

  世上有幾個人能真正得到權勢富貴呢?人們只是不知道自己終日活得像幻想中的自己罷了。

  注釋:

  此身天地一蘧(qú)廬,世事消磨綠鬢(bìn)疏。

  蘧廬:古代驛傳中供人休息的房子。猶今言旅館。綠鬢:烏黑而有光澤的.鬢發。

  畢竟幾人真得鹿,不知終日夢為魚。

  賞析:

  “畢竟幾人真得鹿”中“鹿”喻指人世間虛幻的富貴。富貴不堅牢,讓人魂牽夢繞,始終不知自己是活在現實還是夢中,不知道夢醒后自己是否真正擁有。“不知終日夢為魚”你在夢里認為自己是鳥,所以飛;你在夢里認為自己是魚,所以游。你認為中的自己,真的就是你嗎?

  一世到頭,皆是虛空,不必太過計較成敗與得失。其實我們所處的時代也僅僅是歷史長河中的某個瞬間而已,順著自己的心意去生活,就是最好的生活。

詩原文、翻譯注釋及賞析11

  原文:

  感遇詩三十八首·其六

  唐代:陳子昂

  吾觀龍變化,乃知至陽精。

  石林何冥密,幽洞無留行。

  古之得仙道,信與元化并。

  玄感非象識,誰能測沈冥。

  世人拘目見,酣酒笑丹經。

  昆侖有瑤樹,安得采其英。

  譯文:

  吾觀龍變化,乃知至陽精。

  我看那神龍的變化無窮,就知它是最高陽氣之精。

  石林何冥密,幽洞無留行。

  成林的巖石多么陰暗壅塞,洞穴深邃無法將它擋住。

  古之得仙道,信與元化并。

  古時候的得道成仙之路,確是與那造化合而為一。

  玄感非象識,誰能測沈冥。

  玄妙感應并非喑昧識見,有誰能夠測知其中奧秘?

  世人拘目見,酣酒笑丹經。

  世間凡人拘泥于眼見為實,沉湎于酒中嘲笑那丹經真義。

  昆侖有瑤樹,安得采其英。

  昆侖山上有那美玉仙樹,他們怎么才能采到它的花蕊?

  注釋:

  吾觀龍變化,乃知至陽精。

  石林何冥(míng)密,幽洞無留行。

  冥密:陰暗壅塞。

  古之得仙道,信與元化并。

  玄感非象識,誰能測沈(chén)冥。

  象識:指表面的認識。象,一作“蒙”。沈冥:指仙道深奧莫測。沈,同“沉”,一作“淪”。

  世人拘目見,酣(hān)酒笑丹經。

  酣酒:沉湎于酒。

  昆侖有瑤樹,安得采其英。

  賞析:

  本首詩是組詩《感遇詩三十八首》中的'第六首。傳統說法認為這組詩是陳子昂年輕時期的作品,而近現代學者多認為它們不是一時一地之作,整個作品貫穿于詩人的一生,而作于后期的較多。各篇所詠之事各異,創作時間各不相同,應當是詩人在不斷探索中有所體會遂加以紀錄,積累而成的系列作品。其中其三、其三十五作于垂拱二年(公元686年),其二十九作于垂拱三年(公元687年)。

詩原文、翻譯注釋及賞析12

  原文:

  風鳶圖詩

  明代:徐渭

  柳條搓線絮搓綿,搓夠千尋放紙鳶。

  消得春風多少力,帶將兒輩上青天。

  譯文:

  柳條搓線絮搓棉,搓夠千尋放紙鳶。

  孩子們找來柳條和白色的柳絮搓出棉線,搓成長長的線條便開始放風箏。

  消得春風多少力,帶將兒輩上青天。

  春風需要花多少氣力才能將風箏送上天去,也希望長輩的栽培可以帶著孩子們上青云之端。

  注釋:

  柳條搓(cuō)線絮(xù)搓棉,搓夠千尋放紙鳶(yuān)。

  鳶:老鷹。紙鳶上常畫老鷹,故名。風鳶:風箏。搓:兩個手掌反復摩擦,或把手掌放在別的東西上來回的揉。絮:柳絮。柳樹的種子,帶有白色絨毛,稱為柳絮,也稱柳綿。尋:古代的長度單位,以八尺為一尋,千尋是極言其長。

  消得春風多少力,帶將兒輩上青天。

  消得:消耗,耗費。帶將:帶領。

  賞析:

  詩人以豐富的想像將詩與畫有機地結合起來,詩與畫互相補足,饒有生趣。這首詩寫放紙鳶前的準備和紙鳶飛上天時的感想,沒有直接鋪敘放紙鳶的活動,那該是留給畫面去交代了。詩人告訴讀者,一群孩子使勁地搓呀搓,等放紙鳶的線搓得夠長了,大家便興致勃勃地來到郊外。然后讀者可從畫面看到,這是一個放紙鳶的好日子,風兒吹著,陽光照耀,孩子們不停地四處奔跑,把紙鳶送上天空。由這個畫面,詩人興起了感想:春風需要花多少氣力,才能把紙鳶一個一個送上天去,任意翱翔;而長輩又需要花多少心血,才能把孩子一個一個培養成才,送上青云路呢?

  詩的前半部著力於對小孩子放紙鳶前準備活動的描述。詩人并沒有全面描繪各項準備活動,只是從其中的一個細節入手,寫他們如何努力地編織紙鳶引線。連續三個「搓」字把小孩子們認真而急切的形態表露無遺。缺乏耐心的兒童對這樣的單調而費力的勞動不覺乏味,可見他們對放紙鳶是多麼的期待。緊接的「夠」字,寫出他們搓的'引線一達到足夠的長度,便立即停止工作,那種按捺不住的喜悅和躍躍欲試的心情躍然紙上,彷佛一個個立刻就要跳將起來,把自己的紙鳶放上天去。詩人對兒童急切期盼的心理,把握得十分準確而又刻畫得細致入微。最后兩句點明詩人思緒的飛揚,畫面上的無憂無慮的兒童彷佛是他年少時的身影,他牽著紙鳶,懷著對未來生活的美好憧憬,沉浸在幸福里。不知何時起,嚴酷的現實擊碎了他一個又一個夢想。如今已是垂暮之年,飽經人世滄桑,但他依然對未來存著希望。他深深祝福,但愿小孩子憑藉春風的助力,飛上青云。對紙鳶而言,「春風」是指把它帶上天空的和風;對小孩子而言,那是指父母師長的栽培,可以「帶」著小孩子上青云之端。全詩虛實相生,既有濃厚的現實生活的氣息,又不乏想象世界的瑰麗色彩。

  好的題畫詩,有助於理解畫的內涵;讀者讀詩品畫,可充分發揮想像。這首詩是詩畫相生的一個成功的典型例子。

詩原文、翻譯注釋及賞析13

  原文:

  北芒客舍詩

  魏晉:劉伶

  泱漭望舒隱,黮黤玄夜陰。

  寒雞思天曙,振翅吹長音。

  蚊蚋歸豐草,枯葉散蕭林。

  陳醴發悴顏,巴歈暢真心。

  缊被終不曉,斯嘆信難任。

  何以除斯嘆,付之與瑟琴。

  長笛響中夕,聞此消胸襟。

  譯文:

  泱漭望舒隱,黮黤玄夜陰。

  月亮被云層遮住昏暗不明,漆黑夜晚黝黑陰森。

  寒雞思天曙,振翅吹長音。

  半夜時分啼叫的雞以為天將亮,煽動翅膀發出長長的雞啼聲。

  蚊蚋歸豐草,枯葉散蕭林。

  蚊蟲聚集在茂密草叢中,枯葉散落在寂靜冷落的樹林。

  陳醴發悴顏,巴歈暢真心。

  喝下陳年的甜酒讓憔悴的面容泛起紅暈,心中暢懷高歌巴渝。

  缊被終不曉,斯嘆信難任。

  在亂麻做的被子中遲遲等不到天亮,悲嘆實在讓人難以承受。

  何以除斯嘆,付之與瑟琴。

  如何才能排遣心中滿腹的愁懷,唯有撫琴彈瑟,一抒衷腸。

  長笛響中夕,聞此消胸襟。

  在半夜吹奏起長笛,聽到此樂音讓自己心情漸漸的平復。

  注釋:

  泱(yāng)漭(mǎng)望舒隱,黮()黤()玄夜陰。

  北芒:即“北邙”,山名,在今河南洛陽北,是洛陽北御黃河的重要屏障,東漢、魏、晉時達官貴族死后多葬于此。客舍:猶言“客居”、“寄居”。泱漭:不明的樣子。望舒:神話傳說中為月亮駕車的神,后常代指月亮。黮(dàn)黤(yǎn):昏暗的樣子。玄夜:黑夜。《八代詩揆》“黮黤”作“黤黮”,義同。

  寒雞思天曙(shǔ),振翅吹長音。

  寒雞:指在半夜時分不按一定時間啼叫的荒雞。古時迷信認為半夜雞鳴為不祥的惡聲。吹:這里指鳴叫。吹長音,拉長聲音啼鳴。

  蚊蚋(ruì)歸豐草,枯葉散蕭林。

  蚋:一種似蚊的昆蟲,頭小,色黑,吸人畜血液。豐草:豐茂的草。散:飄散。蕭林:清靜冷落的樹林。樹葉落后是秋冬之季,樹林更少生氣,故稱“蕭林”。

  陳醴(lǐ)發悴顏,巴歈(yú)暢真心。

  醴:甜酒。陳醴,陳酒。發:發動,煥發。悴顏:憔悴的面容。巴歈:亦作巴渝,歌舞名,《晉書·樂志》記載為“巴渝舞”。

  缊(yùn)被終不曉,斯嘆信難任。

  缊被:用亂麻做成的被子。不曉:到不了早晨。因“缊被”不暖,難過寒夜,故說“缊被終不曉”。斯嘆:此嘆,指“缊被終不曉”之嘆。信:確實,的確。任:擔當,承受。

  何以除斯嘆,付之與瑟琴。

  斯嘆:代指胸中滿腹的愁懷。瑟琴:兩種樂器,同時演奏,其音諧和,每以此比喻事物之和于心。

  長笛響中夕,聞此消胸襟(jīn)。

  長笛:長笛,樂器名,漢武帝時丘仲因羌之制截竹為之,名羌笛。本為四孔,后加一孔,以備五音,謂之長笛。中夕:半夜。消:消除。胸襟:胸,指胸中;襟,指衣襟。襟當胸,故說胸而并及襟。胸襟,引申為指某種心情,志趣或抱負。

  賞析:

  此詩是一篇觸景生情的即興之作,通過對寒夜、荒雞、蚊蚋、枯葉、蕭林等寒秋蕭索景物以及陳醴、巴歈、缊被的描寫,抒寫了作者遠行客居中的困頓心境以及思鄉之情。全詩共十四句,前六句主要是寫景,后八句則重在感懷。

  詩一開頭描寫一個濃云蓋月的寒夜,天宇陰暗,夜幕低垂:“泱漭望舒隱,黮黤玄夜陰”。這兩句給全詩涂上了一層黯淡的色彩。

  接下來六句寫景,都是些凄涼之景:廣漠空寂,黯淡無光;荒雞長鳴,惡聲傳不祥之兆;殘葉飄零,寒林呈蕭颯之狀。如此寒夜,如此景況,獨宿孤舍,情何以堪。于是借酒澆愁,自我寬解;故作曠達,歌舞暢懷:“陳醴發悴顏,巴歈暢真心”。痛飲陳年老酒,使原本憔悴的面容泛起紅顏;酒酣歌舞,一暢心懷。作者生性嗜酒,所著《酒德頌》中有辭曰:“有大人先生,……止則操卮執觚,動則挈榼提壺,唯酒是務,焉知其余。……捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯箕踞,枕麴藉糟;無思無慮,其樂陶陶”。這正是作者自己耽酒生活的真切寫照。而這種于醉鄉之中“其樂陶陶”的'情景,正是他在醒時的現實生活中心情悲痛欲絕的表現。這種因酒力而激發起來的興奮,和因酒酣而一暢真心的狂舞,都是短暫的,很快,“憂從中來,不可斷絕。(曹操《短歌行》)”

  再接下來四句:“缊被終不曉,斯嘆信難任。何以除斯嘆,付之與瑟琴”,是寫在以亂麻破絮縫制而成的衾被里,度時如年地盼望天亮,如此沉重的悲嘆,實在是人難以擔荷的。怎樣才能排遣掉那滿腹的愁懷,唯有撫琴彈瑟,一抒衷腸。

  最后兩句“長笛響中夕,聞此消胸襟”:半夜里聽到長笛鳴響,使得心中悲憤之情漸漸地平息下來。這八句言情,表現出作者感情上的起伏跌宕。以酒澆愁,陳醴酡顏,歌舞盡情,是一揚;嘆息難任,將心事付于琴瑟,是一抑。最后聞長笛而胸襟消釋,似乎撫平了心中激憤的浪谷,但實際上不過是表面上的平靜,內心深處的憤慨之情并沒有真正消失,不過是在無可奈何中暫時歇息下來罷了。

  這首詩前面寫黯淡之景,后面抒哀痛之情。字里行間,處處彌漫著因理想和現實矛盾而激發起來的陣陣悲霧愁云。《晉書·本傳》記載,劉伶“常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:‘死便埋我。’其遺形骸如此。”在如此放浪形骸、肆意恣情的言行背后,正隱藏著一個極端痛苦的靈魂。

  這是一篇觸景生情的即興之作。夜半昏黑,星月無光,作者寓居北芒山麓的簡陋客店,心緒重重,難以入睡。戶外寒雞孤鳴,落葉蕭索,更加重了作者的苦悶。由近及遠,自然會聯想到附近山中埋葬的王侯公卿,人生當有一搏的念頭油然而生。于是借酒壯志,想象著在巴渝武樂的激勵下建功立業。然而,現實窘迫的境況又使他心灰意冷,憂嘆不已。這時,傳來滌邪納正的悠揚笛聲,作者的心情方稍有緩解。全詩思路曲折而細膩,流露出濃郁的壓抑與憂愁。愁從何來,作者沒有明說,但從詩中可以品味出,是黑暗的社會現實與作者積極進取的志向之間的矛盾。

詩原文、翻譯注釋及賞析14

  原文:

  馬詩二十三首·其二十

  唐代:李賀

  重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

  欲求千里腳,先采眼中光。

  譯文:

  重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

  勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。

  欲求千里腳,先采眼中光。

  想要尋求千里馬幫助建立功業,先要把馬眼中的光彩識辨識辨。

  注釋:

  重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

  重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的帶頭之末端猶如燕尾的'分叉。魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩意,當指后一種。

  欲求千里腳,先采眼中光。

  千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據《伯樂相馬經》和《齊民要術》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著紫艷光的是千里馬。

  賞析:

  本首詩是組詩中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識,只能掙扎于社會下層,于是帶著憂憤之情創作了這組詩。

  這組詩歷來被認為非一時一地之作。吳企明《李賀集》則認為作于元和九年(814),時逢馬年,詩人感慨萬千,一氣呵成創作了這組詩。

詩原文、翻譯注釋及賞析15

  原文:

  幽恨詩

  唐代:安邑坊女

  卜得上峽日,秋江風浪多。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

  譯文:

  卜得上峽日,秋江風浪多。

  占卜得知出峽的那一天,秋江上必多風浪。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

  巴陵足足下了一夜大雨,聽到木蘭歌我痛斷肝腸。

  注釋:

  卜得上峽日,秋江風浪多。

  卜:占卜,古人通過搖銅錢、擲骨牌或計算天干地支等方式來預測吉兇的一種活動。江:一作“天”。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

  巴陵:古郡名,治所在今湖南岳陽。腸斷:形容極度悲痛。木蘭歌:南朝樂府歌,本寫女子替父從軍,此處活用其意。一說指唐教坊曲《木蘭花》。

  賞析:

  此詩寫秋天雨夜,女主人公一夜未眠,聽著簾外雨聲,她既不能安睡,又無心織作,唯有長吁短嘆,哀歌當哭。詩句借助雨聲與歌聲交織的渲染,傳達了巴陵女子思念、擔憂和怨恨的復雜情感。全詩篇幅極小,容量可觀,起結自然,剪裁得當。

  本詩首句就寫一個占卜場面。卦象呈示的很不吉利:上峽之日,秋江必多風浪。這里誰占卜,誰上峽,均無明確交代。但可以確定的是:占卜的是詩的主人公——一位幽獨的女子,而“上峽”的卻不是她自己(否則峽中風云,無須卜而后知),應該是與她關系至為密切的另一角色。從“幽恨”二字可以推斷,這個角色應該是女子的丈夫。他大約是位“重利輕別離”的商賈,正從巴陵沿江上峽做生意去。女主人公卜卦以問吉兇,可見她對丈夫的安危非常擔心。

  上水,過峽,又是多風浪的秋天,舟行多險。這位巴陵女子的憂慮,只有李白筆下的長干女可相仿佛:“十六君遠行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀。”一種不祥的預感驅使她去占卜,不料得到了一個使人心驚肉跳的回答。這個不吉利的卦象更讓她憂心忡忡、寢食難安。或許她曾規勸丈夫擇日而行,可是丈夫還是踏上了征程。因此,她心里不能不產生“幽恨”。

  這兩句寫事,后兩句則重在造境。緊承上文,似乎兇卦應驗了。淫雨大作,綿綿不絕。“一夜雨”意味著女主人公一夜未眠,可見其對丈夫的極度思念。本來她正愁煩不已,巴陵又下了一夜的大雨,那峽上也一定是風雨交加了,這有如雪上加霜更令人難耐。聽著簾外潺潺秋雨,她不禁唱出哀哀的歌聲。南朝樂府的“木蘭歌”,本寫女子替父從軍,但前四句是:“唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。”此處活用其意,是斷章取義的手法。還有一種說法是,“木蘭歌”即唐教坊曲《木蘭花》,曲辭不傳,晚唐五代詞家多用為詞牌。從韋莊、毛熙震等所作《木蘭花》詞看,內容多寫閨中念遠之情,且聲哀調苦。如“千山萬水不曾行,魂斷欲教何處覓!”“勻粉淚,恨檀郎,一去不歸花又落。”正當女主人公對丈夫萬般思念、因雨更為擔憂時,忽而傳來充滿離別相思的歌曲《木蘭花》,她不禁肝腸欲斷了。后兩句不僅使詩境更為圓成,而且把全詩推向了情感的高潮,使全詩彌漫著無法消散的.凄涼與愁苦,“幽恨”因此而更深更重。而從結構上說,詩正寫到“斷腸”處,戛然而止,像一個沒有說完的故事,余韻不絕。

  古代的交通不夠發達,很難抵御自然界的影響。有時一次簡單的分手可能就意味著永別。這首《幽恨詩》反映了當時親人離別帶給人的痛苦,具有普遍意義。詩篇工于剪裁,起結自然而極有法度,造境與記事融合無間,既有漢魏古詩的渾融,又有南朝樂府的清遠,具有很高的藝術感染力。

【詩原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

詩原文、翻譯注釋及賞析09-29

勸學詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

雜詩原文翻譯注釋及賞析05-28

木蘭詩原文及翻譯注釋賞析12-24

雜詩原文翻譯注釋及賞析09-11

勸學詩原文、翻譯注釋及賞析10-11

《明日詩》文嘉原文注釋翻譯賞析04-13

《木蘭詩》木蘭辭原文注釋翻譯賞析04-14

雜詩原文翻譯注釋及賞析8篇05-28