亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

梅雨原文翻譯注釋及賞析

時間:2023-09-09 10:15:59 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

梅雨原文翻譯注釋及賞析

梅雨原文翻譯注釋及賞析1

  原文

  梅雨

  唐代:杜甫

  南京犀浦道,四月熟黃梅。

  湛湛長江去,冥冥細(xì)雨來。

  茅茨疏易濕,云霧密難開。

  竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。

  譯文

  南京犀浦道,四月熟黃梅。

  成都有個犀浦鎮(zhèn),只是一個十分繁榮,富強(qiáng)的大鎮(zhèn)。我正巧在四月路經(jīng)此地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已經(jīng)成熟。

  湛湛長江去,冥冥細(xì)雨來。

  深而清的河水向長江流去,天空下起了蒙蒙細(xì)雨。

  茅茨疏易濕,云霧密難開。

  打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。

  竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。

  河中仿佛整日有蛟龍在嬉戲,形成一個個漩渦達(dá)到河岸又返回來。

  注釋

  南京犀(xī)浦(pǔ)道,四月熟黃梅。

  犀浦道:屬成都府,杜甫宅其地,治所在今郫縣犀浦鎮(zhèn)。安史之亂,唐玄宗避蜀,因定成都為南京,實未進(jìn)駐。

  湛(zhàn)湛長江去,冥(míng)冥細(xì)雨來。

  湛湛:水深而清。冥冥:昏暗。

  茅茨(cí)疏易濕,云霧密難開。

  竟日蛟龍喜,盤渦(wō)與岸回。

  盤渦:急水旋渦。

  賞析

  此詩描寫蜀中四月的.情景,壯美與纖麗互見,宏觀與微觀俱陳。細(xì)雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。

  詩中的“南京”是指現(xiàn)在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現(xiàn)在四川郫縣的犀浦鎮(zhèn)就是當(dāng)年犀浦縣治所。

梅雨原文翻譯注釋及賞析2

  原文:

  梅雨

  唐代:柳宗元

  梅實迎時雨,蒼茫值晚春。

  愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。

  海霧連南極,江云暗北津。

  素衣今盡化,非為帝京塵。

  譯文:

  梅實迎時雨,蒼茫值晚春。

  楊梅結(jié)實正是陰雨連綿的時候,天地蒼茫一片,時間恰是晚春。

  愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。

  愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢易醒禁不住越雞伺晨。

  海霧連南極,江云暗北津。

  雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒了北去的渡口。

  素衣今盡化,非為帝京塵。

  身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。

  注釋:

  梅實迎時雨,蒼茫值晚春。

  梅實:楊梅的果實,俗稱楊梅。

  愁深楚猿(yuán)夜,夢斷越雞晨。

  楚、越:泛指江南,這里都是指江南的永州,永州是荊楚的最南端,也是南越的最北處。

  海霧連南極,江云暗北津(jīn)。

  海霧:海上的霧氣。張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。”此處借其鄉(xiāng)思之苦的意。江云:江濤如雪,一作“江雪”。北津:北去的`渡口。

  素(sù)衣今盡化,非為帝京塵。

  “素衣”兩句:素衣,白色的衣。這里是化用典故,謝脁詩云:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇。”這是說“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的了。”柳宗元是反其意而用之。

  賞析:

  首聯(lián)寫實景。梅子成熟時,正是江南晚春季節(jié)。陰雨綿綿,大地蒼茫一片,這梅雨,有時一下就是十幾天,甚至一月余。在這樣的季節(jié)里,一個長居江南的人也會感到愁悶,更不必說是“俟罪非真吏”的流放囚徒了。對這梅雨中的沉悶更加不適應(yīng),更是愁上加愁。作者在這一聯(lián)寫“蒼茫”的梅雨,就給詩定下了“憂愁”的基調(diào),這“憂愁”是沉沉地壓在詩人的心頭,揮不去,驅(qū)不散,化不開。頷聯(lián)寫柳州之荒涼,夜里能聽見猿猴悲啼,早晨被遠(yuǎn)處的雞聲驚醒,皆言人煙稀少。愁與夢,更是詩人不得志的心態(tài)寫照。頸聯(lián)寫天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩人此時境遇的象征。尾聯(lián)用典。陸機(jī)詩:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”,謝朓詩:“誰能久京洛,緇塵染素衣”。字面寫白色的衣服變成了黑色,但不是京城塵埃所染,而是邊城氣候。言外之意卻是從此入京無份了——政治前途何其渺茫,心里必定愁苦。

  這首詩運用象征手法,借蒼茫細(xì)雨來抒發(fā)作者無邊無際的思鄉(xiāng)憂愁;蒙蒙、沉沉的細(xì)雨,就是作者那深深、濃濃的思鄉(xiāng)之情。作者借景抒情,情隨景生,景隨情移,情景交融。詩中的一個“愁”、一個“夢”,點化了作者的寫作意圖,把情與景緊密聯(lián)在一起,是有獨特沉郁的風(fēng)格。

【梅雨原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

梅雨原文翻譯及賞析05-28

梅雨原文賞析及翻譯01-21

梅雨原文、翻譯及賞析12-30

《梅雨》原文、翻譯及賞析05-17

梅雨原文翻譯及賞析4篇05-28

梅雨原文賞析及翻譯5篇01-21

梅雨原文賞析及翻譯(5篇)01-21

梅雨原文翻譯及賞析(4篇)09-23

梅雨原文翻譯及賞析精選4篇09-23