亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《所見》原文、翻譯及賞析

時間:2024-08-02 18:36:54 登綺 古籍 我要投稿

《所見》原文、翻譯及賞析

  賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編收集整理的《所見》原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  原文

  所見

  朝代:清代

  作者:袁枚

  原文:

  牧童騎黃牛,歌聲振林樾。

  意欲捕鳴蟬,忽然閉口立。

  譯文

  牧童騎在黃牛背上,嘹亮的歌聲在樹林中回蕩。忽然想要捕捉樹上鳴叫的知了,他就馬上停止唱歌,一聲不響地站立在樹下。

  注釋

  牧童:指放牛的孩子。

  振:振蕩。說明牧童的歌聲嘹亮。

  林樾:指道旁成陰的樹。樾(yuè):樹陰涼兒。

  意欲:想要。

  捕:捉。

  鳴:叫。

  賞析

  野外林陰道上,一位小牧童騎在黃牛背上緩緩而來。也不知有什么開心事兒,他一路行一路唱,唱得好脆好響,整個樹林全給他驚動了。忽然,歌聲停下來,小牧童脊背挺直,嘴巴緊閉,兩眼凝望著高高的樹梢。“知了,知了,知了……”樹上,一只蟬兒在扯開嗓門,自鳴得意地唱呢。正是它把小牧童吸引住了,他真想將蟬兒捉下來呢!

  這情景,全被詩人看在眼里,寫進詩中。詩人先寫小牧童的動態,那高坐牛背、大聲唱歌的派頭,何等散漫、放肆;后寫小牧童的靜態,那屏住呼吸,眼望鳴蟬的神情,又是多么專注啊!這從動到靜的變化,寫得既突然又自然,把小牧童天真爛漫、好聽多事的形象,刻畫得活靈活現。至于下一步的動靜,小牧童怎樣捕蟬,捕到沒有,詩人沒有寫,留給讀者去體會、去遐想、去思考。

  賞析:

  雖然詩歌只有二十字,但卻體現了詩人對自然景色細微的觀察力。沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因為有一點微風,遠處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時也用詩的本身啟發我們,只要你用心,就會發現生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。

  “散”字是全詩的詩眼。“散”字寫出了月光和漁燈倒影在水上,微風一吹,零零散散地散在水面上,給人一種畫面感和靜謐感。把作者所見到的景象逼真地反映出來,人們讀了也仿佛身臨其境。

  創作背景

  這首詞與《西江月·遣興》一樣,作于公元1189年(淳熙十六年己酉),是辛棄疾罷官后,居于江西上饒時所作。是以農村生活為背景的一首抒情小詞。當時他已五十歲了。

  作者簡介

  袁枚(1716年—1797年),字子才,號簡齋,晚年自號倉山居士、隨園主人、隨園老人。錢塘(今浙江杭州)。清代詩人、散文家。乾隆四年(1739年)進士,歷任溧水、江寧等縣知縣,有政績,四十歲即告歸。在江寧小倉山下筑隨園,吟詠其中。廣收弟子,提倡婦女學文,女弟子尤眾。是乾嘉時期代表詩人之一,與趙翼、蔣士銓合稱“乾隆三大家”。其文自成一家,與紀曉嵐齊名,時稱“南袁北紀”。有《小倉山房集》《隨園詩話》等。

【《所見》原文、翻譯及賞析】相關文章:

《所見》原文、翻譯及賞析05-25

所見原文翻譯及賞析12-17

所見原文翻譯及賞析04-09

所見原文翻譯及賞析【推薦】04-09

【推薦】所見原文翻譯及賞析04-09

(合集)所見原文翻譯及賞析11-12

【精】所見原文翻譯及賞析12-01

【熱】所見原文翻譯及賞析12-01

【熱門】所見原文翻譯及賞析12-01

【薦】所見原文翻譯及賞析12-01