亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-04 18:55:57 古籍 我要投稿

翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析

翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析1

  翠樓吟·淳熙丙午冬

  月冷龍沙,塵清虎落,今年漢初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙,看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風(fēng)細(xì)。

  此地宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,但芳草萋萋千里。天涯情味,仗酒祓清愁,花消英氣。西山外,晚來還卷,一簾秋霽。

  翻譯/譯文

  淳熙丙午年冬,武昌安遠(yuǎn)樓建成。我和劉去非等幾位朋友去參加落成典禮。因此創(chuàng)作此首詞。我離開武昌十年,有老朋友在鸚鵡洲泊舟住宿,聽到年輕的歌女演唱這首詞。我向她詢問,她還能詳細(xì)地講述舊事。友人回到吳地,向我講述了這件事。我聽后懷念起昔日曾經(jīng)同游的好友,更加為今日的孤單而感傷。明月的冷光映照著邊塞的風(fēng)沙,圍護(hù)城保四周的竹籬一片寂靜。今年朝廷開始賞賜塵民飲酒歡聚。彈奏起塞北新曲,聽到元帥的軍帳歌聲清越。安遠(yuǎn)樓聳立入云霄,看它那紅色欄桿縈繞樓檐,飛展一片翠碧。那位佳人美麗動(dòng)人,從她身體上飄散一股幽香,寒夜里風(fēng)兒輕輕地吹。就在此地,正該有瀟灑的詞友,像仙人一樣,同登樓觀蟾的朋友盡興游戲。我一個(gè)人登上高樓久久地凝神望遠(yuǎn),卻只見芳草萋萋,綿綿不盡。飄泊天涯的游子,心中的孤苦有何人知道,只好借酒消愁,借著賞花忘記豪情。此刻西山之外,黃昏時(shí)又卷起,一簾秋雨過后的晴麗。

  注釋

  ①安遠(yuǎn)樓:即武昌南樓,在黃鶴樓上。

  ②虎落:遮護(hù)城堡或營(yíng)寨的竹籬。

  ③劉去非:作者友人,生平未詳。

  ④鸚鵡洲:在今湖北漢陽西南長(zhǎng)江中,東漢末,黃祖為江夏(今武昌)太守,祖長(zhǎng)子射,大會(huì)賓客,有人獻(xiàn)鸚鵡,禰衡作《白鸚鵡賦》洲因此得名。

  ⑤龍沙:《后漢書·班超傳贊》:“坦步蔥嶺,咫尺龍沙。”后世泛指塞外之地為龍沙。

  ⑥虎落:遮護(hù)城堡或營(yíng)寨的竹籬。《漢書·晁錯(cuò)傳》:“要害之處,通川之道,調(diào)立城邑,毋下千家,為中周虎落。

  ⑦漢酺(pú)初賜:漢律,三人以上無故不得聚飲,違者罰金四兩。朝廷有慶祝之事,特許臣民會(huì)聚歡飲,稱賜酺。《漢書·文帝紀(jì)》詔:“朕初即位,其赦天下,賜民爵一級(jí),女子百戶牛酒,酺五日。”后來歷代王朝,遇新皇帝登位,帝后誕日,豐收,平定叛亂等事,常有賜酺之舉。酺,合聚飲食。此處所指事見題解。

  ⑧胡部曲:一種以琵琶為主的音樂。唐時(shí)西涼地方樂曲。《新唐書·禮樂志》:“開元二十四年(736年),升胡部于堂上。。。。。。。。后又詔道調(diào)、法曲與胡部新聲合作。”此處泛指異族音樂。

  ⑨氈幕:指用毛氈制作的'帳篷。

  ⑩元戎:主將,軍事長(zhǎng)官。《漢書·董賢傳》:“統(tǒng)辟無戎。”注:“元戎,大眾也。”

  11人姝麗:容貌美麗指漂亮的人。《后漢書·鄧皇后紀(jì)》:“后長(zhǎng)七尺二寸,姿顏姝麗,絕異于眾。”

  12素云:指白云樓。

  13此地:崔顥《黃鶴樓》詩:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不見返,白云千載空悠悠。睛川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。”此處化用其意。

  14祓:原指古代為除災(zāi)去邪而舉行儀式的習(xí)俗。此處指消除。

  15西山外:王勃《滕王閣詩》:“滕王閣閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在?檻外長(zhǎng)江空自流。”此處化用其意,一簾秋霽,“秋”字這修飾語,非實(shí)指,因作者游“安遠(yuǎn)樓”為冬季。

  賞析/鑒賞

  本篇為祝賀”安遠(yuǎn)樓”落成而作。淳熙十三年(公元1186年)冬,武昌安遠(yuǎn)樓建成,姜夔與友人前去友人前去參加落成典禮,自度此曲以紀(jì)事。十年后,姜夔的朋友在漢陽江邊還聽到歌女們唱這首詞,并能道出詞的本事,姜夔得知后很有感觸,便補(bǔ)寫了題序。上片寫琥昌安遠(yuǎn)樓,已將”武昌安遠(yuǎn)樓成”題面繳足。下片轉(zhuǎn)入登樓抒懷。”此地”四句,用崔灝《黃鶴樓》詩意,因樓高入云而有瀟酒出塵之想。”玉梯”二句一轉(zhuǎn),望遠(yuǎn)生愁。”天涯”三句再一轉(zhuǎn),有花有酒,可爭(zhēng)清愁。”酒”承前”漢“,”花”承前”姝麗”,又歸入”落成”本題。”西山”三句,晚晴氣象,微露期望振作之意。上片寫炊慶的盛況和樓觀的堂皇壯麗。下片寫登樓感情,抒寫”花消英氣”的愁情和對(duì)盛衰迭變的歷史人生的慨嘆。全詞由大到小,由遠(yuǎn)及內(nèi),從外面環(huán)境寫到樓,再寫樓中之人。下片則寫主體感受,切合崔顥《黃鶴樓》詩的意境,全詞凄婉悲壯。”宜有詞仙”既有自負(fù)之意,也有嘆息之情。”玉梯”以下則抒發(fā)不為時(shí)重的滿腔怨憤之情。許昂霄譯曰:”‘月冷龍沙’五句,題前一層,即為題后鋪敘,手法最高。‘玉梯凝望久’五句,凄婉悲壯,何減王粲《登樓賦》”(《詞綜偶評(píng)》)。許昂霄是深得白石之心的。

翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析2

  翠樓吟·淳熙丙午冬

  淳熙丙午冬,武昌安遠(yuǎn)樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

  月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風(fēng)細(xì)。

  此地宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一簾秋霽。

  譯文

  淳熙丙午年冬,武昌安遠(yuǎn)樓建成。我和劉去非等幾位朋友去參加落成典禮。因此創(chuàng)作此首詞。我離開武昌十年,有老朋友在鸚鵡洲泊舟住宿,聽到年輕的歌女演唱這首詞。我向她詢問,她還能詳細(xì)地講述舊事。友人回到吳地,向我講述了這件事。我聽后懷念起昔日曾經(jīng)同游的好友,更加為今日的孤單而感傷。

  明月的冷光映照著邊塞的風(fēng)沙,圍護(hù)城保四周的竹籬一片寂靜。今年朝廷開始賞賜塵民飲酒歡聚。彈奏起塞北新曲,聽到元帥的軍帳歌聲清越。安遠(yuǎn)樓聳立入云霄,看它那紅色欄桿縈繞樓檐,飛展一片翠碧。那位佳人美麗動(dòng)人,從她身體上飄散一股幽香,寒夜里風(fēng)兒輕輕地吹。

  就在此地,正該有瀟灑的詞友,像仙人一樣,同登樓觀蟾的朋友盡興游戲。我一個(gè)人登上高樓久久地凝神望遠(yuǎn),卻只見芳草萋萋,綿綿不盡。飄泊天涯的游子,心中的'孤苦有何人知道,只好借酒消愁,借著賞花忘記豪情。此刻西山之外,黃昏時(shí)又卷起,一簾秋雨過后的晴麗。

  注釋

  翠樓吟:詞牌名,姜夔自度“雙調(diào)”曲。

  安遠(yuǎn)樓:即武昌南樓,在黃鶴樓上。

  劉去非:作者友人,生平未詳。

  鸚鵡洲:在今湖北漢陽西南長(zhǎng)江中,東漢末,黃祖為江夏(今武昌)太守,祖長(zhǎng)子射,大會(huì)賓客,有人獻(xiàn)鸚鵡,禰衡作《白鸚鵡賦》洲因此得名。

  小姬:指年輕女子。

  興懷:引起感觸。

  離索:離群索居。

  龍沙:后世泛指塞外之地為龍沙。

  虎落:遮護(hù)城堡或營(yíng)寨的竹籬。

  漢酺(pú)初賜:漢律,三人以上無故不得聚飲,違者罰金四兩。朝廷有慶祝之事,特許臣民會(huì)聚歡飲,稱賜酺。酺:合聚飲食。此處所指事見題解。

  胡部曲:一種以琵琶為主的音樂。此處泛指異族音樂。

  氈幕:指用毛氈制作的帳篷。

  元戎:主將,軍事長(zhǎng)官。

  高峙:高高聳立。

  人姝麗:容貌美麗指漂亮的人。

  素云:指白云樓。

  玉梯:指玉樓。

  祓(fú):原指古代為除災(zāi)去邪而舉行儀式的習(xí)俗。此處指消除。

  霽(jì):雨后天晴。

  賞析:

  此詞為新樓落成而作,前五句就“安遠(yuǎn)”字面著想,虛構(gòu)了一番境界,也客觀地顯示了筑樓的時(shí)代背景。“龍沙”語出《后漢書·班超傳贊》:“坦步蔥嶺,咫尺龍沙”,后世用來泛指塞外,這里則指金邦。“虎落”為護(hù)城笆籬。宋朝南渡時(shí),武昌是抵抗金人的戰(zhàn)略要地,和議達(dá)成,形勢(shì)安定下來,遂出現(xiàn)了“月冷龍沙,塵清虎落”的和平局面,這便是“安遠(yuǎn)”的意指了。漢制禁民聚飲,有慶典時(shí)則例外,稱為“賜酺”。“今年漢酺初賜”是借古典以言近事。據(jù)《宋史》軍共一百六十萬緡,軍中載歌載舞,一片歡樂景象。故接云:“新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。”胡部本是唐代西涼地方樂曲。《新唐書·禮樂志》:“開元二十四年,升胡部于堂上。……后又詔道調(diào)、法曲與胡部新聲合作。”由此邊地胡曲進(jìn)入殿堂。又據(jù)《新唐書》“琵琶、笙、橫笛、短笛、拍板,皆八;大小箜篥,皆四。工七十二人,分四列,屬舞筵之隅,以導(dǎo)歌詠。”它在盛唐時(shí)本是“新聲”,今又“新翻”之,用此盛大樂隊(duì)以為帥府中歌舞伴奏,頗具氣象。以邊地之曲歸為中原之用,亦寓“安遠(yuǎn)”之意。

  以下正面寫樓的景觀。先寫樓的整體形勢(shì),然后作細(xì)部刻畫,從局部反映建筑的壯麗:紅漆欄干曲折環(huán)繞,琉璃檐牙向外伸張。“檻曲縈紅,檐牙飛翠”二句,鑄詞極工,狀物準(zhǔn)確生動(dòng),特別是“縈紅飛翠”的造語,能使人產(chǎn)生形色相亂、目迷心醉的感覺。緊接“人姝麗”三句,又照應(yīng)前文“歌吹”,寫樓中宴會(huì)的盛況“粉香吹下,夜寒風(fēng)細(xì)。”夜寒點(diǎn)出冬令,風(fēng)細(xì)則粉香可傳,歌吹可聞。全是一派溫馨承平的氣象。“此地”便是黃鶴山,其西北磯頭為著名的黃鶴樓所在,傳說仙人子安曾乘鶴路過。所以過片就說:這樣的形勝之地,應(yīng)有妙筆生花的“詞仙”乘白云黃鶴來題詞慶賀,人仙同樂。仙人乘鶴是本地故事,而“詞仙”之說則是就樓成盛典而加以創(chuàng)用。“擁”字較“乘”為虛,“君”乃泛指,都能見出作者運(yùn)思用筆的靈活自如。說“宜有”并非真有,不免有些遺憾。

  其實(shí)通觀詞的下片,多化用崔顥《黃鶴樓》詩意,進(jìn)而寫登樓有感。大抵詞人感情很復(fù)雜,“安遠(yuǎn)樓”的落成并不能引起一種生逢盛世之歡,反而使他產(chǎn)生了空虛與寂寞的感受。“玉梯凝望久”,他在想什么?“嘆芳草萋萋千里”翻用崔詩“芳草萋萋鸚鵡洲”。“天涯情味”,正是崔詩“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”的況味。這是客愁。“仗酒祓清愁,花銷英氣。”靠流連杯酒與光景銷磨志氣,排遣閑愁。這是歲月虛擲之恨。這和“安遠(yuǎn)”有什么關(guān)系呢?關(guān)系似乎若有若無。或許“安遠(yuǎn)”的字面能使人產(chǎn)生返還家鄉(xiāng)、施展抱負(fù)等等想法,而實(shí)際情況卻相去很遠(yuǎn)吧。于是詞人干脆來個(gè)不了了之,以景結(jié)情:“西山外,晚來還卷,一簾秋霽”,仍歸到和平的景象,那一片雨后晴朗的暮色,似乎暗寓著一個(gè)好的希望。但應(yīng)指出,這三句乃從王勃《滕王閣詩》“朱簾暮卷西山雨”化出,仍然流露出一種冷清索寞之感。

  總之,這首詞雖為慶賀安遠(yuǎn)樓落成而作,力圖在“安遠(yuǎn)”二字上做出一篇喜慶的“文章”;但自覺不自覺地打入作者身世飄零之感,流露出表面承平而實(shí)趨衰颯的時(shí)代氣氛。這就使詞的意味顯得特別深厚。

【翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

翠樓吟·淳熙丙午冬原文、翻譯、賞析10-23

《翠樓吟·淳熙丙午冬》原文翻譯及賞析05-03

翠樓吟·淳熙丙午冬原文,翻譯,賞析08-30

翠樓吟·淳熙丙午冬原文及賞析08-18

翠樓吟·淳熙丙午冬原文及賞析02-09

翠樓吟·淳熙丙午冬原文、翻譯、賞析3篇10-23

《翠樓吟·淳熙丙午冬》姜夔宋詞注釋翻譯賞析04-12

翠樓吟原文翻譯及賞析07-06

翠樓原文翻譯及賞析05-04

翠樓原文翻譯及賞析3篇05-04