亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

渡黃河原文及賞析

時(shí)間:2023-03-06 18:52:54 古籍 我要投稿

渡黃河原文及賞析

  原文:

  倒瀉銀河事有無,掀天濁浪只須臾。

  人間更有風(fēng)濤險(xiǎn),翻說黃河是畏途。

  譯文

  常聽說銀河倒瀉,這事真假難辨,如今見到的黃河,一下子濁浪掀天。

  人世間的風(fēng)波,不知比這險(xiǎn)惡多少,可人們反說,險(xiǎn)途只在這黃河中間。

  注釋

  倒瀉銀河:銀河里的水傾倒下來。

  須臾:一下子。

  翻說:反而說。

  賞析:

  這首詩前兩句將黃河的濁浪排天,以天上盼銀河倒瀉陪襯,極力描寫它的險(xiǎn)惡。說人們一旦來到那一瀉千里、氣勢磅礴的黃河岸邊時(shí),就不免被它那“倒瀉銀河”的神秘傳說嚇住。對(duì)這種瞻前顧后、畏首畏尾的人,詩人是非常蔑視的。自然,橫渡黃河是有一定危險(xiǎn)的,但也只不過是承受“須臾”的“掀天濁浪”而已。在永恒的時(shí)間和空同里,人的生命也正如激流險(xiǎn)峰中的一葉小舟:當(dāng)生活的巨浪鋪天蓋地砸下來時(shí),沒人能夠事先預(yù)見,也沒人能知道這災(zāi)難會(huì)延續(xù)到何時(shí)。宋琬曾是位少有方名的詩人,早年便高中進(jìn)士,為官時(shí)也頗多惠政,深得人民愛戴。卻不想被人誣陷,以至于“立逮下獄”,“并系妻子”,在拘囚的三年中,又險(xiǎn)遭不測之禍。這就難怪他會(huì)借“渡黃河”之題,發(fā)出“人間更有風(fēng)濤險(xiǎn)”的沉重嘆息了。

  后兩句寫黃河洶涌奔騰,古人不知其發(fā)源地,認(rèn)為是天上的銀河倒翻下來的,故有“黃河之水天上來”之說。它有掀天的浪濤,但是要渡過去也用不了多長時(shí)間,驚濤駭浪的風(fēng)險(xiǎn)很短暫,一般都能渡過。真正的風(fēng)險(xiǎn)卻是在人間。一般人在險(xiǎn)惡的人間,習(xí)慣了爾虞我詐、勾心斗角、豺狼橫行、暗無天日、傷天害理、良心滅絕的生活,還不曾覺察到它的險(xiǎn)惡,反而說黃河的險(xiǎn)風(fēng)惡浪才是最可怕的,不敢渡過。

  宋琬認(rèn)為詩人處窮困之境,心懷“幽憂”之情,自易“悲歌慷慨”。(《董閬石詩序》)黃河本是自然界之險(xiǎn)途,但無論其“倒瀉銀河”也好,“掀天濁浪”也罷,在詩人眼中,與人生道路之充滿爾虞我詐,相互傾軋相比,都微不足道。詩人以反襯的手法極寫其對(duì)社會(huì)人生的認(rèn)識(shí),十分深刻,含感時(shí)傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩格老成,筆力勁健,可見其詩風(fēng)之一個(gè)側(cè)面。

【渡黃河原文及賞析】相關(guān)文章:

渡黃河原文及賞析07-22

渡黃河原文翻譯及賞析05-29

渡黃河原文翻譯及賞析06-20

《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20

渡黃河原文翻譯及賞析07-16

渡黃河原文翻譯及賞析5篇06-20

渡黃河原文翻譯及賞析(5篇)06-20

《渡黃河》原文翻譯及賞析(5篇)06-20

《渡黃河》原文翻譯及賞析5篇06-20