亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

瘞旅文原文及賞析

時間:2023-02-06 15:06:59 古籍 我要投稿

瘞旅文原文及賞析

  瘞旅文

  王守仁〔明代〕

  維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。

  薄午,有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。傷哉!”薄暮,復有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來,云:“見坡下積尸三焉。”則其仆又死矣,嗚呼傷哉!

  念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:

  “嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,游宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?

  嗚呼傷哉!爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不勝其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。

  嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之。”

  歌曰:“連峰際天兮,飛鳥不通。游子懷鄉兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環海之中。達觀隨寓兮,奚必予宮。魂兮魂兮,無悲以恫。”

  又歌以慰之曰:“與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮!

  譯文

  正德四年秋季某月的初三,有一個自稱是從京城里來的吏目,不知道他的姓名,帶著一個兒子一個仆人前去赴任。經過龍場的時候,投宿在當地的苗人家里。我從籬笆的縫隙中看到了他,這時陰雨綿綿,天色昏暗,我想去詢問北方近來的情況,沒有去成。第二天早晨,派人去看他,他們已經走了。

  將近中午的時候,有人從蜈蚣坡來,說:“有個老人死在坡下,旁邊有兩個人哭得很是悲痛。”我說:“這一定是那個吏目死了,令人悲傷呀!”傍晚的時候,又有人來說:“坡下有兩個死人,有一個人坐著在旁邊哭泣。”我詢問當時的狀況,則推知他的兒子也死了。第二天,又有人來說:“看見蜈蚣坡下堆積著三具尸體。”那是他的仆人也死了,哎,真是令人悲傷啊!

  我想到他們暴尸荒野,無人收殮,就帶了兩個童子,拿著畚箕和鐵鍬前去埋葬他們。兩個童子面露難色。我說:“唉!我和你們就如他們一樣啊!”兩個童子悲傷地落下眼淚,愿意同去。我們在尸體旁的山腳下挖了三個坑,埋葬了他們。又用一只雞、三碗飯祭奠,嘆息流淚,祭告他們說:

  “唉,令人悲傷呀!你是什么人?你是什么人?我是龍場驛丞,余姚人王守仁啊。我和你都生長在中原,我不知道你是哪里人,你為什么要來做這座山的鬼呢?古人不輕易離開家鄉,出外做官不超過千里,我因為貶官而被放逐到這里,是應該的。你又有什么罪過呢?聽說你的官位不過是個吏目罷了,俸祿不足五斗,你帶領妻子兒女親自耕種也是能夠得到的呀!為什么要因為這五斗米的俸祿而換去了你堂堂七尺的身軀呢?這還不夠,還要加上你的兒子和仆人呢?”

  “唉,令人悲傷呀!你要真是因為貪戀這五斗米而來,就應當欣然上路,為什么我昨天看見你滿面愁容,好像不勝憂傷的樣子呢?你們冒著風霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻過無數的山峰,又饑又渴,勞累困頓,身體疲憊,又有瘴氣瘟疫在外侵擾,憂愁苦悶在心中郁積,這怎能不死去呢?我本來知道你一定會死,但沒有料到你會死得這樣快,更沒料到你的兒子、仆人也都很快地相繼死去!這都是你自己招來的禍殃啊,還能說什么呢!我想到你們的尸骨無人收斂,所以前來埋葬,這使我產生了無窮的悲傷啊!”

  “唉,令人悲傷啊!縱然我不埋葬你,這荒僻山崖上的狐貍成群,晦暗深谷中的毒蛇大如車輪,也一定會把你們吞入腹中,不會使你們長久地暴尸山野啊。你已經沒有感知了,可是我又于心何忍?自從我離開了父母家鄉,來到這里已經三年了,經受了瘴癘毒氣的侵擾卻能茍且保全,是因為我不曾有一天的憂傷啊。今天如此悲傷,大半因為你,很少是因為我自己呀。我不應當再替你悲傷了。我為你做了一首歌,你聽吧!”

  歌詞是:“連綿的山峰與天相接啊,連飛鳥也不能通過。羈泊他鄉的游子懷念故土啊,辨不清西和東。辨不清東和西呀,只有天空在哪里都是一樣的。他鄉異地啊,也是環抱在四海之中。達觀的人四海為家啊,不一定非要有固定的住處。魂啊,魂啊,不要傷心悲痛!”

  又作了一支歌來安慰他說:“我和你都是遠離故鄉的人啊,蠻族的言語一點兒也聽不懂。壽命的長短真的不可預料啊,我如果死在這里,你就帶著兒子和仆人來和我在一起。我和你邀游嬉戲啊,駕馭著紫色的猛虎,坐在斑斕的蛟龍上面。登高眺望故鄉的遙遠啊,發出長長的嘆息!我若能活著回去啊,你還有兒子和仆人跟隨,不會因為孤獨無伴而傷悲。路旁那累累的墳頭啊,多是流離至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在這里徘徊不去。餐清風而飲甘露啊,你就不會饑餓。早晨與麋鹿結成伙伴,晚上與猿猴一同棲息。你可以安心地居在這里呀,不要化為厲鬼危害這里的村落!”

  注釋

  瘞(yì)旅文:為所埋葬的客死他鄉之人而寫作的祭文。瘞,掩埋,埋葬。維:助詞,常用于表示時間的詞語之前,用以加強時間觀念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年號。吏目:官名。明代在知州下設吏目,掌管出納文書等事。之任:猶赴任。龍場:地名,即在今貴州省修文縣境內的龍場驛。土苗:指當地的苗族居戶。籬落:籬笆。此句謂:想到他們的住處去詢問--些有關他們從北邊來的事情。覘(chān):窺視。薄:迫近,將近。傍(páng):旁邊。暴(pù)骨無主:謂尸體在露天之下沒有人去掩埋。將(jiāng):帶領。畚(běn):畚箕。鍤(chā):鐵鍬。有難色然:形容臉上流露出為難神態的樣子。此句謂:我和你們是同他們一樣的。閔然:哀憐的樣子。就:靠近。山麓:山腳。為:猶挖。坎:坑穴。盂:盛湯或飯食的一種圓口器皿。此句謂在他們的墳前放上一只雞、三盂飯作祭奠用。嗟吁:嘆息。涕洟(yí):流淚。繄(yī):猶“是”。驛丞:官名,明代在某些州縣設置的掌管驛站的官吏。驛站是古時傳遞公文的人換馬或休息的地方。余姚:今浙江省余姚縣。中都之產:出生于中原的人。郡邑:代指死者的籍貫。烏乎:疑問代詞,為什么。一本作“烏為乎”。此句謂:古人是不愿輕易離開自己故鄉的。游宦:外出做官。竄逐:放逐、流放。宜:應該。何辜:有什么罪過。此句謂:聽說不過做吏目這樣的小官而已。俸:官吏的薪水。不能五斗:達不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸為糧,以斗論。率:帶領。妻子:妻子和孩子。躬耕:親自參加田間耕作。此句謂:微薄的官俸收入,你在家帶著妻子和孩子種田也能得到。胡為乎:為什么。易:交換。益:加上。誠:如果,假如。欣然:很高興的樣子。就道:上路。爾容:你臉上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的樣子。不勝:謂承受不了。扳援:攀引而上。勞頓:猶勞困。瘴癘:因受瘴氣而生的疾病。瘴氣,是山林間濕熱蒸發能致病的一種氣。中:內心。不謂:未料到,沒想到。此句謂可是沒想到你死得這么快。愴(chuàng):悲傷。縱不爾瘞:即“縱不瘞爾”,即使我不來埋葬你。虺(huǐ):毒蛇。此句謂:毒蛇猛獸也會吃掉你們的尸體。為心:猶言安心。去:離開。父母鄉國:出生地,故鄉。茍:勉強。自全:自己保護自己。戚戚:局促憂傷。自為:為自己。際:接近。維天則同:只有天是相同的。維,通“唯”。異域殊方:泛指外地他鄉。達觀:對事情看得開,不計較一得一失。隨寓:猶言到處為家。予宮:我的房屋。恫(tōng):哀痛。期:預料。遨、嬉:游玩。驂(cān):原意為三匹馬駕車,此代指駕馭。紫彪:紫色的小馬。文螭(chī):彩色的龍。螭為古傳說中的一種無角的龍。生歸:活著回到家鄉。冢:墳墓。累累(lěi):一座連一座的樣子。呼嘯:發出尖而長的聲音。徘徊:在一個地方來回走動。此二句是說,早上與麋鹿為友,晚上和猿猴同宿。厲:惡鬼。墟:山。

  王守仁

  王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),漢族,幼名云,字伯安,號陽明,封新建伯,謚文成,人稱王陽明。明代最著名的思想家、文學家、哲學家和軍事家。王陽明不僅是宋明心學的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故稱之為“真三不朽”其學術思想在中國、日本、朝鮮半島以及東南亞國家乃至全球都有重要而深遠的影響,因此,王守仁(心學集大成者)和孔子(儒學創始人)、孟子(儒學集大成者)、朱熹(理學集大成者)并稱為孔、孟、朱、王。

【瘞旅文原文及賞析】相關文章:

瘞旅文原文及賞析07-16

瘞旅文原文賞析及翻譯01-19

瘞旅文原文、翻譯、賞析12-05

瘞旅文原文翻譯及賞析05-14

瘞旅文原文、翻譯、賞析3篇12-05

王守仁瘞旅文原文及賞析09-16

《瘞旅文》譯文及賞析03-30

王守仁《瘞旅文》原文翻譯賞析06-14

王陽明《瘞旅文》原文及翻譯11-30