亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

澤陂原文翻譯及賞析

時間:2022-08-26 17:35:49 古籍 我要投稿

澤陂原文翻譯及賞析(2篇)

澤陂原文翻譯及賞析1

  澤陂

  佚名〔先秦〕

  彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。

  彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

  彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。

  譯文

  池塘四周有堤壩,中有蒲草和荷花。那邊有個俊人兒,讓我愛得沒辦法。日夜思念難入睡,哭得眼淚嘩啦啦。池塘四周堤壩高,中有蓮蓬與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長容貌好。日夜思念睡不著,內心郁悶愁難熬。池塘四周堤壩高,中有荷花與蒲草。那邊有個俊人兒,身材修長風度好。日夜思念睡不著,伏枕輾轉多煩惱。

  注釋

  澤:池塘。

  陂(bēi):堤岸。

  蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。

  傷:因思念而憂傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋詁》:“陽,予也。”

  無為:沒有辦法。

  涕:眼淚。

  泗(sì):鼻涕。

  滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此處比喻眼淚流得很多,哭得厲害。

  蕑(jiān):蓮蓬,荷花的果實。一說蘭草。《魯詩》作“蓮”。

  卷(quán):頭發卷曲而美好的樣子。《毛傳》:“卷,好貌。”

  馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借……《廣雅》:‘婘,好也。”

  朱熹《詩集傳》:“卷,鬢發之美也。”

  悁(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。

  菡(hàn)萏(dàn):荷花,蓮花。

  儼:莊重威嚴,端莊矜持。

  《毛傳》:“儼,矜莊貌。”

  鑒賞

  此詩三章十八句,每章意思基本相同,都是敘述看見池塘邊的香蒲、蘭草、蓮花,便想到自己戀慕的健美心上人,不禁心煩意亂,情迷神傷,晚上覺也睡不著。

  應該說,春秋戰國時代,在愛情方面,女性還有很大的自由度。封建意識形態中倫常觀念,還沒有成為社會倫理的統治思想。特別在民間,男戀女,女戀男,發而為詩為歌,皆真摯動人,和日后理學家所理解的大不一樣。《陳風·澤陂》是一首主人公思戀心上人的情歌,見景生情,真率坦誠,全詩彌漫著一股清新的氣息。

  全詩三章,都用生于水澤邊的植物香蒲、蘭草、蓮花起興,蓬蓬勃勃的植物,波光瀲滟的池水,呼喚著生命的旺盛發展。主人公目睹心感,自然而然地想起所思戀的心上人了。不知這兩個青年,究竟是相戀相思,還是一方在單相思。但是,這個主人公是強烈地愛上對方了。在其眼中心里,對方“碩大且卷”“碩大且儼”。愛是感性的行為,對方身材健美而俊俏,神態端莊而持重,這些可以捉摸的外形和品格,就成了主人公擇愛的具體的感性的條件。主人公思念中的人,與其心目中的愛人是那樣一致,所以主人公自然真誠地贊美起對方來。不過,眼下主人公還沒有得到對方愛的允諾,還不知道對方會不會以愛來回報,因此,睡不安,行不安,流淚傷心,希冀等待。細節的描述,把內心真摯的`愛,襯托得十分強烈。

澤陂原文翻譯及賞析2

  澤陂

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。

  彼澤之陂,有蒲與蕳。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

  彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  那個池塘堤岸旁,既長蒲草又長荷。有個健美的青年,使我思念沒奈何。睡不著啊沒辦法,心情激動淚流多。

  那個池塘堤岸旁,既長蒲草又長蘭。有個健美的青年,高大壯實頭發鬈。睡不著啊沒辦法,心中愁悶總悵然。

  那個池塘堤岸旁,既長蒲草又長蓮。有個健美的青年,高大壯實很威嚴。睡不著啊沒辦法,枕上翻覆難安眠。

  注釋

  ①澤陂(bēi):池塘堤岸。

  ②蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河灘上。

  ③傷:因思念而憂傷。按《爾雅》注引《魯詩》作“陽”,《爾雅·釋詁》:“陽,予也。”

  ④涕泗:眼淚鼻涕。

  ⑤蕑(jiān):蘭草。

  ⑥卷(quán):毛傳:“卷,好貌。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“卷即婘之省借。……《廣雅》:‘婘,好也。”朱熹《詩集傳》:“卷,鬢發之美也。”茲取朱說。

  ⑦悁(yuān)悁:憂傷愁悶的樣子。

  ⑧菡萏:蓮花。

  ⑨儼:莊重威嚴。毛傳:“儼,矜莊貌。”

  賞析:

  作者:佚名

  這是一首水澤邊女子思念一位小伙子的情歌。三章十八句,每章意思基本相同,都是敘述看見池塘邊的香蒲、蘭草、蓮花,便想到自己戀慕的健美男青年,不禁心煩意亂,情迷神傷,晚上覺也睡不著,于是一腔愁悶,發而為歌,遂唱出此篇。詩意顯豁,本不勞曲求,然而《毛詩序》乃云:“《澤陂》,剌時也。言靈公君臣淫于其國,男女相說,憂思感傷焉。”謂此詩刺陳靈公偕大夫孔寧、儀行父與夏姬通奸,導致國中淫風熾盛。按之文本,此說捍格難通,為今人所不取。至于說此詩為傷逝之作(姚際恒《詩經通論》)、憂忠臣孤立之作(劉沅《詩經恒解》),也都證據不足。

  應該說,春秋戰國時代,在愛情方面,女性還有很大的自由度。封建意識形態中倫常觀念,還沒有成為社會倫理的統治思想。特別在民間,男戀女,女戀男,發而為詩為歌,皆真摯動人,和日后理學家所理解的大不一樣。《澤陂》是一首女子思戀男子的歌,見景生情,真率坦誠,全詩彌漫著一股清新的氣息。

  全詩三章,都用生于水澤邊的植物香蒲、蘭草、蓮花起興,蓬蓬勃勃的植物,波光瀲滟的池水,呼喚著生命的旺盛發展。女子目睹心感,自然而然地想起所思戀的男子了。不知這兩個青年,究竟是相戀相思,還是女方在單相思。但是,這個女子是強烈地愛上男方了。在她眼中心里,男子“碩大且卷”、“碩大且儼”。愛是感性的行為,男子身材高大強壯,神態莊重有威儀,這些可以捉摸的外形和品格,就成了女子擇愛的具體的感性的條件。思念中的男子,與女子心目中的愛人是那樣一致,所以女子自然真誠地贊美起男子來。不過,眼下女子還沒有得到男子愛的允諾,還不知道男子會不會以愛來回報,因此,她睡不安,行不安,流淚傷心,希冀等待。細節的描述,把內心真摯的愛,襯托得十分強烈。

【澤陂原文翻譯及賞析】相關文章:

澤陂原文翻譯及賞析10-09

澤陂原文翻譯賞析08-20

澤陂原文及賞析01-18

澤陂原文翻譯及賞析2篇11-29

國風·陳風·澤陂原文及賞析07-16

于玄武陂作詩原文翻譯及賞析11-14

詩經頌《澤陂》賞析09-04

詩經:澤陂09-13

北陂杏花_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03