送參寥師原文翻譯及賞析
送參寥師原文翻譯及賞析1
原文:
上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
劍頭唯一吷,焦谷無新穎。
胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?
新詩(shī)如玉屑,出語便清警。
退之論草書,萬事未嘗屏。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
頹然寄淡泊,誰與發(fā)豪猛?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
欲令詩(shī)語妙,無厭空且靜。
靜故了群動(dòng),空故納萬境。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
詩(shī)法不相妨,此語當(dāng)更請(qǐng)。
譯文
參寥大師你學(xué)習(xí)佛法,百念俱無。
劍環(huán)頭上的小孔仍只傳來風(fēng)過的小聲,焦谷上依然沒有新生出小芽。
為什么要跟我們這些人一樣好作詩(shī)歌?
你的文章都是文采華美,新出的詩(shī)篇如玉屑一樣精美,語句清平而深刻。
韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),認(rèn)為張旭心中并未屏蔽萬事,
反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。
韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。
頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?
仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。
要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。
虛靜因而能懂得萬物之變化,空明所以能接納萬事之境界。
閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。
咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。
詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說出來。
注釋
苦空:佛教認(rèn)為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無,并非實(shí)體,為空。
吷(xuè)血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環(huán)頭的小孔。
焦谷:火烤干枯的谷類。穎:子粒的芒殼尖。
玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。
退之:韓愈,字退之。
浮屠人:出家人。
詩(shī)法:指詩(shī)歌與禪法,這兩者并不相悖,而統(tǒng)一于“空靜”,并由此而獲得“至味”和“妙”的境界。
請(qǐng):領(lǐng)受,明確接受。
賞析:
此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說來,禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說:“說禪作詩(shī),本無差別。”固然,要把二者的“本無差別”處說清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是“心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語皆情語”,因而驅(qū)遣萬象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說:“禪,心慧也;詩(shī),心志也。慧之所之,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形。”另外,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語和詩(shī)語(部分追求“直尋”的作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無影響。
送參寥師原文翻譯及賞析2
原文:
送參寥師
上人學(xué)苦空,百念已灰冷。
劍頭唯一吷,焦谷無新穎。
胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?
新詩(shī)如玉屑,出語便清警。
退之論草書,萬事未嘗屏。
憂愁不平氣,一寓筆所騁。
頗怪浮屠人,視身如丘井。
頹然寄淡泊,誰與發(fā)豪猛?
細(xì)思乃不然,真巧非幻影。
欲令詩(shī)語妙,無厭空且靜。
靜故了群動(dòng),空故納萬境。
閱世走人間,觀身臥云嶺。
成酸雜眾好,中有至味永。
詩(shī)法不相妨,此語當(dāng)更請(qǐng)。
譯文:
韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),(認(rèn)為張旭)心中并未屏蔽萬事,反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井,頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像(張旭那樣)豪邁而不受拘束的氣魄呢?仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。虛靜因而能懂得萬物之變化,空明所以能接納萬事之境界。閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說出來。
注釋:
①苦空:佛教認(rèn)為生老病死為四苦,又有“四大皆空”之說。《維摩經(jīng)·弟子品》:“五受陰洞達(dá)空無所起,是苦義;諸法究竟無所有,是空義。” ②劍頭唯一吷:《莊子·則陽(yáng)》:“夫吹筦者,猶有嗃也;吹劍首者,吷而已矣。”意思是吹簫管能發(fā)出較大的'聲音,如吹劍環(huán)上的小孔,就只能發(fā)出細(xì)微的聲音。
③焦谷:燒焦的谷子。典出《維摩經(jīng)·觀眾生品》:“如焦谷芽,如石女兒。”穎:帶芒的穗。作者在這里是說,僧人求空寂滅,是其本份,沒什么大驚小怪的,也并不新奇。
④蔚炳:指文采華美。這兩句的意思是:你作為一個(gè)出家之人,為何也像我們這些俗人一樣,去追求詩(shī)歌藝術(shù)的完美?
⑤這兩句是稱贊參寥子詩(shī)寫得好。
⑥退之:韓愈字退之。韓愈曾寫《送高閑上人序》一文,稱贊張旭的草書道:“往時(shí)張旭善草書,不治他技,喜怒窘窮,憂悲愉懌,怨恨思慕,酣醉無聊不平,有動(dòng)于心,必于草書焉發(fā)之。……故序之書,變動(dòng)猶鬼神,不可端倪,以此終其身而名后世。”這四句是說張旭的草書所以通神,是因?yàn)榍とf感,有動(dòng)于中的緣故。
⑦浮屠人:出家人。
⑧身如丘井:比喻心地寂滅,對(duì)世事無所反映。這是就高閑說。還是在《送高閑上人序》中,韓愈又說:“今閑師浮屠化,一死生,解外膠,是其為心,必汩然無所起;其于世,必淡然無所嗜。泊與淡相遭,頹墮委靡,潰敗不可收拾,則其于書,得無象之然乎?”這里是說,高閑作為出家人,心地淡泊,無事與發(fā)“豪猛”,怎能達(dá)到張旭的境界?言下似有微辭,語脈承接“退之”而來。
⑨不然:是對(duì)前面所說的高閑由于無以發(fā)“豪猛”之氣,書法藝術(shù)就不高的說法表示否定,正如參寥子的詩(shī)語之妙,并非如夢(mèng)幻泡影,于是由書法轉(zhuǎn)為作詩(shī)。
⑩這兩句的意思是:正因?yàn)殪o,所以對(duì)一切動(dòng)都能了然于心;正因?yàn)榭眨阅軌蛉菁{萬事萬物。
賞析:
此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說來,禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說: “說禪作詩(shī),本無差別。”固然,要把二者的“本無差別”處說清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是 “心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語皆情語”,因而驅(qū)遣萬象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說:“禪,心慧也;詩(shī),心志也。慧之所之,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形。”另外,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語和詩(shī)語(部分追求“直尋”的作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無影響。
【送參寥師原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送參寥師原文及賞析09-04
八聲甘州·寄參寥子原文翻譯及賞析07-16
《八聲甘州.寄參寥子》原文與翻譯03-30
八聲甘州·寄參寥子原文及賞析06-05
八聲甘州寄參寥子翻譯賞析03-08
焦山望寥山原文翻譯及賞析05-23
焦山望寥山原文、翻譯及賞析10-20
《送春》原文及翻譯賞析03-14
送遠(yuǎn)原文、翻譯、賞析11-22