亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

峨眉山月歌送蜀僧晏入原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-03 19:33:17 古籍 我要投稿

峨眉山月歌送蜀僧晏入原文翻譯及賞析

峨眉山月歌送蜀僧晏入原文翻譯及賞析1

  月出峨眉照滄海,與人萬(wàn)里長(zhǎng)相隨。

峨眉山月歌送蜀僧晏入原文翻譯及賞析

  黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。

  峨眉山月還送君,風(fēng)吹西到長(zhǎng)安陌。

  長(zhǎng)安大道橫九天,峨眉山月照秦川。

  黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。

  我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。

  一振高名滿帝都,歸時(shí)還弄峨眉月。

  翻譯

  我以前在巴東三峽之時(shí),曾西望明月遙想家鄉(xiāng)峨眉。

  遙憶家鄉(xiāng)的峨眉山月從峨眉而出,普照滄海,長(zhǎng)與人萬(wàn)里相隨。

  在黃鶴樓前的月光下,我忽然遇到了您這位從家鄉(xiāng)峨眉來(lái)的客人。

  如今,峨眉山月又將隨風(fēng)伴送您西入長(zhǎng)安。

  長(zhǎng)安的大道直通九天,峨眉山月也隨您朗照八百里秦川。

  在京師,皇帝與達(dá)官貴人們登上席次乘坐高座,手執(zhí)麈尾,高談重玄之道。

  我像浮云一樣在吳越游蕩,而您卻能遭逢圣主,一游丹闕。

  等您一振高名,譽(yù)滿帝都之時(shí),再舊來(lái)故地,與我一起玩賞峨眉的山月吧。

  注釋

  巴東:即歸州,天寶元年(742年)改巴東郡。治所在今湖北巴東縣。

  滄海:此泛指江湖。

  黃鶴樓:原在今湖北武漢市長(zhǎng)江南岸蛇山黃鶴磯上。

  月華:即月光。

  峨眉客:指蜀僧晏。

  秦川:指長(zhǎng)安附近的渭河平原,古為秦地,故稱秦川。此指長(zhǎng)安。

  黃金獅子:指當(dāng)時(shí)的皇帝與王孫貴族。

  麈尾:麈是似鹿而大的一種動(dòng)物。其尾可制為拂塵,魏晉以來(lái)的玄學(xué)家清談時(shí)執(zhí)之以示高雅。

  重玄:“重玄”,語(yǔ)出《道德經(jīng)》第一章“玄之又玄,眾妙之門”。“重玄學(xué)”是中國(guó)思想史上一股重要的哲學(xué)思潮,也是隋唐之際的首都哲學(xué)體系,上承先秦魏晉玄學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),后啟宋明理學(xué)的哲學(xué)思考,在華夏哲學(xué)史上具有重要地位。成玄英、王玄覽、李榮皆因善談重玄學(xué)而被皇帝所青睞。

  吳越:此指長(zhǎng)江中下游地區(qū)。

  丹闕:指皇宮。

  帝都:即首都,指長(zhǎng)安。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)是李白在江夏送蜀僧晏上人入長(zhǎng)安之作。據(jù)兩唐書載,唐肅宗至德二載(757年),原西京長(zhǎng)安改為中京,上元二年(761年),中京又復(fù)為西京。此詩(shī)當(dāng)作于至德二載至上元年間李白流放夜郎遇赦釋歸的途中。

  鑒賞

  可以說(shuō),李白對(duì)峨眉月始終未能忘懷,就是萬(wàn)里遠(yuǎn)游之后,也一直既看且憶,更感覺她相伴而行。而今在黃鶴樓前看見來(lái)自故鄉(xiāng)的僧人,他帶來(lái)了峨眉月,這明月定將伴送他到長(zhǎng)安去。這明月不僅照到江夏,照到長(zhǎng)安以及周圍的秦川,而且回到蜀中仍有峨眉月相伴。其實(shí),萬(wàn)里共明月,本無(wú)所謂這里明月那里明月之分。但是,這一方面可見李白對(duì)故鄉(xiāng)月亮情有獨(dú)鐘,另一方面對(duì)比自己身似浮云,滯留吳越,羨慕蜀僧歸時(shí)還可見到峨眉月。

  此詩(shī)從“我”到月,從月到僧,再寫到月,侃侃談來(lái),動(dòng)感強(qiáng)烈,毫不氣窒,充分顯示出李白作為歌行高手的水平。

峨眉山月歌送蜀僧晏入原文翻譯及賞析2

  峨眉山月歌送蜀僧晏入

  李白〔唐代〕

  我在巴東三峽時(shí),西看明月憶峨眉。

  月出峨眉照滄海,與人萬(wàn)里長(zhǎng)相隨。

  黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。

  峨眉山月還送君,風(fēng)吹西到長(zhǎng)安陌。

  長(zhǎng)安大道橫九天,峨眉山月照秦川。

  黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。

  我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。

  一振高名滿帝都,歸時(shí)還弄峨眉月。

  譯文及注釋

  譯文:我以前在巴東三峽之時(shí),曾西望明月遙想家鄉(xiāng)峨眉。遙憶家鄉(xiāng)的峨眉山月從峨眉而出,普照滄海,長(zhǎng)與人萬(wàn)里相隨。在黃鶴樓前的月光下,我忽然遇到了您這位從家鄉(xiāng)峨眉來(lái)的客人。如今,峨眉山月又將隨風(fēng)伴送您西入長(zhǎng)安。長(zhǎng)安的大道直通九天,峨眉山月也隨您朗照八百里秦川。在京師,皇帝與達(dá)官貴人們登上席次乘坐高座,手執(zhí)麈尾,高談重玄之道。我像浮云一樣在吳越游蕩,而您卻能遭逢圣主,一游丹闕。等您一振高名,譽(yù)滿帝都之時(shí),再舊來(lái)故地,與我一起玩賞峨眉的山月吧。

  注釋:(1)巴東:即歸州,天寶元年(742年)改巴東郡。治所在今湖北巴東縣。(2)滄海:此泛指江湖。(3)黃鶴樓:原在今湖北武漢市長(zhǎng)江南岸蛇山黃鶴磯上。月華:即月光。(4)峨眉客:指蜀僧晏。(5)秦川:指長(zhǎng)安附近的`渭河平原,古為秦地,故稱秦川。此指長(zhǎng)安。(6)黃金獅子:指當(dāng)時(shí)的皇帝與王孫貴族。(7)麈尾:麈是似鹿而大的一種動(dòng)物。其尾可制為拂塵,魏晉以來(lái)的玄學(xué)家清談時(shí)執(zhí)之以示高雅。(8)重玄:“重玄”,語(yǔ)出《道德經(jīng)》第一章“玄之又玄,眾妙之門”。“重玄學(xué)”是中國(guó)思想史上一股重要的哲學(xué)思潮,也是隋唐之際的首都哲學(xué)體系,上承先秦魏晉玄學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),后啟宋明理學(xué)的哲學(xué)思考,在華夏哲學(xué)史上具有重要地位。成玄英、王玄覽、李榮皆因善談重玄學(xué)而被皇帝所青睞。(9)吳越:此指長(zhǎng)江中下游地區(qū)。(10)丹闕:指皇宮。(11)帝都:即首都,指長(zhǎng)安。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

【峨眉山月歌送蜀僧晏入原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻譯及賞析04-15

《蜀相》原文翻譯及賞析04-12

李白《聽蜀僧濬彈琴》翻譯及賞析09-04

送日本國(guó)僧敬龍歸原文翻譯及賞析04-13

送友人入蜀_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析02-10

送杜少府之任蜀州原文、翻譯及賞析01-14

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯賞析02-23

送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析10-29