《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析
原文:
撥不斷·嘆寒儒
朝代:元代
作者:馬致遠
嘆寒儒,謾讀書,讀書須索題橋柱。題柱雖乘駟馬車,乘車誰買《長門賦》?且看了長安回去!
譯文:
可嘆那貧寒的讀書人,白白地讀了那么多的書,讀書必須要題字在橋柱。即便題柱后乘坐上了駟馬車,可乘了車又有誰能像陳皇后那樣重金求買《長門賦》?先到長安看看,就回鄉(xiāng)去吧!
注釋:
寒儒:貧窮的讀書人。
謾:徒然,枉自。
須索:應該,必須。
題橋柱:司馬相如未發(fā)跡時,從成都云長安,出城北十里,在升仙橋橋柱上題云:“不乘駟馬高車,不過此橋。”
《長門賦》:陳皇后失寵于漢武帝,退居長門宮,聞司馬相如善作賦,以黃金百斤請其作《長門賦》,以悟主上。武帝看后心動,陳皇后復得寵。
創(chuàng)作背景:
這首小令有個特點,即用了“頂針續(xù)麻”的手法,也就是將前句的結尾,用作后句的開頭。馬致遠是這種巧體的始作俑者,所以在形式上還不十分完整,到了后起的散曲,如無名氏《小桃紅》:“斷腸人寄斷腸詞,詞寫心間事。事到頭來不由自,自尋思……”“頂針”的表現(xiàn)就更為嚴謹了。
這首曲雖未點出漢文學家司馬相如的名字,其實卻是以他的遭際生發(fā),來“嘆寒儒,謾讀書”的。司馬相如是元散曲中憑借真才實學而得青云直上的典型。作品將他題橋柱、乘駟馬車、作《長門賦》的發(fā)達經(jīng)歷分為三句,一一作為“寒儒”的`比照;后者終究有所不及,只得“且看了長安回去”。言下之意,于今即使有司馬相如一樣的高才,最終也得不到應有的賞識。作者欲擒故縱,一步步假設退讓,最后還是回到了“寒儒”的原點。末句亦無異一聲嘆息,以嘆始,以嘆終;感情色彩是十分鮮明的。
嚴格地說,本曲在邏輯上是不很周密的,比如“讀書須索題橋柱”就不是“謾讀書”的必要條件,乘了駟馬車,碰不上“誰買《長門賦》”,與“看了長安回去”的結局也成不了因果聯(lián)系。但我們前面說過,本曲在形式上具有“頂針續(xù)麻”的特點。這一特點造成了鄰句之間的緊密接續(xù),從全篇來看,則產(chǎn)生了句意的抑揚進退。文勢起伏,本身吸引了讀者的注意力,在論點的支持上未能十分縝密,也就不很重要了。
“且看了長安回去”,似乎也有典故的涵義;缸T《新論》:“人聞長安樂,出門西向而笑。”唐代孟郊中了進士,得意非凡,作詩云:“春風得意馬蹄疾,一日看遍長安花。”曾被人譏為外城士子眼孔小的話柄。“寒儒”們還沒有孟郊中進士的那份幸運,“看了長安”后不得不灰溜溜打道“回去”,“長安樂”對他們來說真成了一面畫餅。這種形似尋常而實則冷峭的語句,是散曲作家最為擅長的。
【《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析】相關文章:
馬致遠撥不斷·菊花開原文翻譯及賞析08-25
寒塘原文及賞析01-08
夏夜嘆原文翻譯及賞析(3篇)12-05
夏夜嘆原文翻譯及賞析3篇12-04
鎖窗寒/瑣寒窗原文及賞析08-17
夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
嘲魯儒_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
寒塘原文、翻譯、賞析01-08
寒閨怨_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03
《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文及賞析08-16