亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”全詩意思,原文翻譯,賞析

時間:2022-02-11 10:04:57 古籍 我要投稿

“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”全詩意思,原文翻譯,賞析

  賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面為大家帶來了“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”全詩意思,原文翻譯,賞析。歡迎大家參考!

  【詩句】

  天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。

  【出處】

  唐·杜甫《飲中八仙歌》。

  【意思翻譯】

  天子召見李白,他卻不肯上船,仍然狂飲不止,嘴里還喊著“我是酒中的神仙”。天子:指唐玄宗。據載,玄宗曾泛舟白蓮池,高興之余,召李白前往寫序。臣:官吏對皇帝的自稱。

  【鑒賞1】

  原詩作者杜甫借這首詩描寫飲中八仙,八位酒仙喜好杯中物者的事跡。“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙”這兩句詩是作者對李白的描述,由此可以明顯看出:詩仙李白性情的豪放與瀟灑。

  【鑒賞2】

  玄宗某日坐船游樂于江上,曾命令部下邀請李白上船共飲。其時,李白正在長安酒店飲酒,不但不肯遵命去謁見天子,并且很驕傲地回答:“我是酒中的仙人!”以此描寫詩仙李白醉酒的情態,及其狂傲的性情。相傳李白是個非常喜好喝酒的大詩人,只要喝過一斗酒,就能吟詩百篇。

  【用法例釋】

  一、用以形容李白嗜酒成性,狂放不羈的性格。[例]但李白這個狂士早已勘破官場炎涼,乘酒興,竟違旨拂袖離去。后來杜工部在《飲中八仙》的詩里才有“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙”的名句。(張笑天、韋連城《睡美人之淚》)二、用以形容嗜酒者有酒便不顧其他的情狀或酒后的張狂醉態。[例]狂酒論詩文,才知他酒量不小,且喝后醉態可掬,大有“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙”的態勢,李白是他的敬仰對象,于是“敢與李白拼千樽”成了他的名言。(一曲《寫給他與自己》)

  【全詩】

  《飲中八仙歌》.[唐].杜甫.知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。汝陽三斗始朝天,道逢麹車口流涎,恨不移封向酒泉。左相日興費萬錢,飲如長鯨吸百川,銜杯樂圣稱世賢。宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,皎如玉樹臨風前。蘇晉長齋繡佛前,醉中往往愛逃禪。李白一斗詩百篇,長安市上酒家眠。天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。焦遂五斗方卓然,高談雄辨驚四筵。

  【解析】

  關于杜甫這首詩的重疊押韻問題,自宋代開始,常常被詩歌評論家們提起。胡震亨在這里舉出漢代的七言古詩《柏梁詩》,批評蔡絳《西清詩話》和劉辰翁《集千家注批點杜詩》“古無此體”的說法是失于深考,他的批評是正確的。《東方朔別傳》說:漢武帝曾在柏梁臺上召集群臣賦詩,每人各寫一句,共同創作了這首《柏梁詩》。此詩每句押韻,共26個韻腳,其中三次出現“之”和“治”,而“時”、“材”、“來”、“哉”也各出現了二次。不過早在宋代,王觀國的《學林》卷八即針對此詩說:“子美古、律詩重用韻者亦多,況于《歌》乎!”在列舉了杜詩中一些重疊押韻的詩例后,王觀國又根據《古詩十九首》中《東城高且長》一篇以及曹植《美女篇》等詩中也有重疊用韻的`情況,指出:“子美詩非創意為此者”,“古人詩自有此體格”。事實正是如此,一直到唐代,詩人們對于押韻,創作態度還是相當灑脫靈活的,他們并不以押韻中重復出現同一個韻腳為病,但這必須是服從內容和感情的需要,杜甫的這首《飲中八仙歌》典型地說明了這一點。即以詩中的賀知章和李白來說,前者掉在井中,居然就沉酣睡去,這一個“眠”字,突出了他醉后的狂放;后者醉臥酒家,連皇帝的召見也不予理睬,同一個眠”字,突出了他醉后的狂傲。這兩個“眠”字,能用別的字來代替嗎?胡震亨說杜甫“原似有意犯重”,換一個角度來說,那就是杜甫為了刻畫筆下人物的醉態,“各極其平生醉趣”,以突出他們的性格,不以詞害意,也不以韻害詞,并不在乎韻腳的重疊。宋代以后,詩人們在押韻時,態度就遠不如前代詩人灑脫了。他們不敢越雷池一步。即使是以豪放曠達著稱的蘇軾,在《送江公著知吉州》詩中寫下了“方將華省起彈冠,忽憶釣臺歸洗耳”,“簿書期會得余閑,亦念人生行樂耳”詩句后,因為韻腳重復了“耳”字,所以自己作注,聲明:“二‘耳’意不同,故得重用。”雖然是同一個字,但一是名詞,一是語氣詞,意義不同,所以不能認為是重韻。由此可見他們在這一問題上是如何拘泥了。因此,杜甫這首詩的重疊用韻,才會長期成為他們議論的話題。不過他們在驚詫之余,終于發現了,在古體詩中,韻腳的適當重疊,倒是能表現出一種“錯雜之趣”,而別有特色的。這就是杜甫疊韻成趣的《飲中八仙歌》給我們的寶貴啟迪。

【“天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”全詩意思,原文翻譯,賞析】相關文章:

蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10

王維《雜詩·君自故鄉來》翻譯賞析09-01

王維《終南山》的意思及全詩翻譯賞析12-28

李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28

韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析12-29

王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析12-28

《將進酒》全詩翻譯賞析12-29

《秋來》李賀全詩賞析11-28

李賀《秋來》全詩賞析11-25

無題·來是空言去絕蹤_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03