亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

人南渡·蘭芷滿汀洲_賀鑄的詞原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:26:42 古籍 我要投稿

人南渡·蘭芷滿汀洲_賀鑄的詞原文賞析及翻譯

  人南渡·蘭芷滿汀洲

  宋代 賀鑄

  蘭芷滿汀洲,游絲橫路。羅襪塵生步,迎顧。整鬟顰黛,脈脈兩情難語。細風吹柳絮,人南渡。

  回首舊游,山無重數;ǖ咨钪鞈簦翁?半黃梅子,向晚一簾疏雨。斷魂分付與,春將去。

  譯文

  香草鋪滿芳洲,空氣中漂浮著游絲。她款款而來,步微履細,好似被芳草阻住了相見的腳步。他迎身上前,只見她手扶危鬟,黛眉暗蹙,二人相顧無言,唯有脈脈深情。微風吹拂著柳絮,他南渡金陵而去。

  回首過去游玩處,舉頭四望,群山成列。事隔經年,她現在是在某處花叢中的朱門深院內,還是在何處?春意將盡,梅子也已半黃,傍晚時分,疏落的雨絲透過簾幕送來的陣陣清寒;陻嗔耍屯懈督o步程匆匆的春天,一塊帶走吧!

  注釋

  人南渡:即《感皇恩》,唐教坊曲名,后用作詞調。始見于敦煌曲子詞。宋詞始見于張先詞。

  蘭芷:香蘭、白芷,均為香草。汀洲:長滿香草的水中陸地。

  游絲:蕩漾于空中的昆蟲所吐的絲縷。

  整鬟顰黛:略整秀發,微皺雙眉。

  脈脈:相視貌,含情不語貌。

  舊游:過去游玩處。

  朱戶:紅色房子,喻富貴人家。

  向晚:傍晚時分。

  分付:指交托。

  春將去:把春帶去。

  創作背景

  該詞大概作于宋哲宗紹圣四年(1097年)或元符元年(1098年)江夏任上。時值春末,詞人觸景傷情;貞浧鹨粌赡昵暗囊欢坞y舍之愛,心中無限悵惘。

  賞析

  這首詞寫相思之情。上闋記述一對戀人分別時的情景,下闋寫男主人公對戀人的一往情深和無限盼望。詩人以凄切之情,發哀婉之調,寄寓著自己失意的心懷,全詞意蘊悠長,情余言外。

  開首二句寫景。陽光明媚,春風和煦,湖波微起,蕩漾漣漪,芳氣郁郁,秀色青青,在這幅春景圖中,慢慢地走出了一個漂亮的女子!傲_襪塵生步”是形容她步履的輕盈,也帶出她體態的優美。見到戀人的到來,等候的男子急忙迎上前去。“迎顧”二字,既表現了他的行動,也體現了他的心情。接下“整鬟”,說明她已經過精心的打扮; “顰黛”表示她正憂愁不樂。在如此的美景之中,見到自己的情人,應該十分喜悅才是,然而她卻緊緊顰著雙黛,這就表明她那黯然銷魂的神情。臨別之際,按理說應是“

  語已多,情未了,回首猶重道”的情景,而他們卻“脈脈兩情難語”!懊}脈”有含情欲吐之意,既然有千言萬語的柔情蜜意,而又覺”難語”,這就把他們綿邈凄婉的情態描摹得極為深致。接著,詩人通過愁的`象征一一柳絮的描寫,進一層地道出了他們傷感的情懷,并直接逼出”人南渡”,點實詞意,結束上闋。

  過片以“回首”一氣貫下,寫對戀人的追念!盎厥着f游,山無重數”。詩人著力從男方的角度來表現,這與詩人把自己的情懷寄寓在男主人公身上不無關系。正因為昔時的戀情是如此的歡樂,如此的溫馨,所以在分別之后。他才會“回首”,也值得“回首”。然而,舉頭四望,所見只是群山成列而已。“山無重數”境界開闊遼遠,其用意則在于展示人物內心的寂寥空虛,也暗示關山的迢遞,故接下有“花底深朱戶,何處”的疑問!盎ǖ住睂懎h境之優美,“朱戶”寫房室之富麗,其中嵌入一個“深”字,則將小紅摟掩映在花木革樹叢中的勢態表現了出來。他的思念始終環繞在戀人的身上。他想象著,他思念的戀人可能在“花底”,有可能在”朱戶”。這問題似乎太迷人了,他象是進入了恍惚迷離的心態之中,于是索性擲出一個“何處”的問號。

  天地茫茫,情人不知何處,教他柔腸寸斷。到這里,詩人沒讓他的感情噴涌而發,而是宕開一筆,以寫景進一步蓄情!鞍朦S梅子,向晚一簾疏雨”,是他的所見,也是他的所感。一片風景,一片心情,梅子煙雨,也是他郁暗心情的表露,梅子黃時,細雨如絲,他的愁,如迷漫天地的梅子雨一般,無邊無際地梭織著,使他無法逃遁,無法掙脫。在雨聲的淅瀝中,春光流逝了,春色衰殘了,他那凄騎、遲暮、孤獨的悵恨之情終于飽和到了頂點。“斷魂分付與,春將去”,這時懷人和傷春已交織在一起了,從而轉折出一片時不我與的無奈心情。結語構思奇特,痛苦不堪的主人公要把“斷魂”交付給春天帶走,其實誰都明白這是徒勞的,正如馮延巳所云:“誰道閑情拋卻久?每到春來,惆悵還依舊!保ā儿o踏枝》)然而正是這結語產生了語已盡而情未了的藝術效果。整個下片抒情,傳導出的是纏綿、痛苦與無奈。

  整首詞情致凄切哀怨,風格委婉細膩。從回憶舊日臨別時的惆悵到描寫別后的相思落寞,語言凄婉,一往情深。其懷人的愁思和語詞意象的選用與《東山詞》中的壓卷之作《橫塘路》(即《青玉案》)有幾許相似之處。

【人南渡·蘭芷滿汀洲_賀鑄的詞原文賞析及翻譯】相關文章:

渡黃河原文翻譯及賞析07-16

溫庭筠《利州南渡》的翻譯及賞析11-19

渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06

滿庭芳·茶_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯08-27

李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16

李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16

南都行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

南鄰_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

出城_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03