曉行巴峽翻譯賞析
《曉行巴峽》作者為唐朝詩(shī)人王維。其古詩(shī)全文如下:
際曉投巴峽,馀春憶帝京。
晴江一女浣,朝日眾雞鳴。
水國(guó)舟中市,山橋樹(shù)杪行。
登高萬(wàn)井出,眺迥二流明。
人作殊方語(yǔ),鶯為故國(guó)聲。
賴(lài)多山水趣,稍解別離情。
【前言】
《曉行巴峽》是唐代詩(shī)人王維的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了巴峽周?chē)木吧惋L(fēng)土人情,表現(xiàn)了在外流浪漂泊異鄉(xiāng)人的思鄉(xiāng)之情。全詩(shī)詞句清麗,景象雄偉,情景交融,富于藝術(shù)感染力。
【注釋】
⑴巴峽:長(zhǎng)江自巴縣(重慶)至涪州(涪陵)一段有明月、黃葛、銅鑼、石洞、雞鳴、黃草等峽,這些峽皆在古巴縣或巴郡境內(nèi),因統(tǒng)稱(chēng)為巴峽。
⑵際曉:猶黎明。
⑶帝京:帝都,指京都長(zhǎng)安。《漢武故事》:“上幸河?xùn)|,欣言中流,與群臣飲宴,顧視帝京,乃自作《秋風(fēng)辭》。”唐白居易《琵琶行》:“我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。”
⑷女浣:即浣女。浣,洗。
⑸朝日:早晨初升的太陽(yáng)。雞:一作“禽”。
⑹水國(guó):猶水鄉(xiāng)。臨水城邑。南朝宋顏延之《始安郡還都與張湘州登巴陵城樓作》詩(shī):“水國(guó)周地險(xiǎn),河山信重復(fù)。”唐孟浩然《洛中送奚三還揚(yáng)州》詩(shī):“水國(guó)無(wú)邊際,舟行共使風(fēng)。”
⑺樹(shù)杪:樹(shù)梢。《陳書(shū)·儒林傳·王元規(guī)》:“元規(guī)自執(zhí)楫棹而去,留其男女三人,閣于樹(shù)杪。”杪:一作“上”。
⑻井:即市井,村落,指山城住戶(hù)。萬(wàn)井:千家萬(wàn)戶(hù)。唐陳子昂《謝賜冬衣表》:“三軍葉慶,萬(wàn)井相歡。”
⑼眺迥:遠(yuǎn)望。二流:其一為長(zhǎng)江,另一當(dāng)指在巴峽一帶入江的河流,如嘉陵江、玉麟江、龍溪河等。一說(shuō)為閬水和白水。
⑽殊方語(yǔ):異鄉(xiāng)語(yǔ)言。殊方:遠(yuǎn)方,異域。漢班固《西都賦》:“逾昆侖,越巨海,殊方異類(lèi),至于三萬(wàn)里。”
⑾故:一作“舊”。
⑿賴(lài):多虧。多:一作“諳”。
【翻譯】
拂曉時(shí)分直向巴峽而去,春日將盡使我思念京城。江色晴明有位女子浣洗,旭日初升群雞競(jìng)相啼鳴。水邊城市人在船上做生意,山間橋上人如在樹(shù)梢走行。登上高處萬(wàn)家井邑出現(xiàn),眺望遠(yuǎn)處閬白二流明瑩。人們都說(shuō)著異鄉(xiāng)的方言,黃鶯卻啼著故里的'聲音。幸賴(lài)自己深知山水情趣,稍可排解離鄉(xiāng)背井愁情。
【鑒賞】
此詩(shī)描寫(xiě)了巴峽周?chē)木吧惋L(fēng)土人情。詞句清麗,景象雄偉。開(kāi)頭點(diǎn)明時(shí)間和地點(diǎn),說(shuō)在暮春的黎明作者行經(jīng)巴峽,心中卻思念著遙遠(yuǎn)的京城。接著寫(xiě)詩(shī)人沿途所見(jiàn)所聞,清江邊有浣衣的少女,朝陽(yáng)里傳來(lái)一片雞鳴。江面上舟船聚攏,水上人家的集市已經(jīng)開(kāi)始了;遙望江岸遠(yuǎn)山,山橋竟橫跨在樹(shù)梢之上。有人認(rèn)為“萬(wàn)井”是指千泉萬(wàn)涓,而不是指千家萬(wàn)戶(hù)。因?yàn)橐园蛵{的地勢(shì),不可能像平原一樣聚居很多人家。也有道理,可備一說(shuō)。然而這些美麗的景象并不能讓詩(shī)人歡快起來(lái),因?yàn)樯碓诋愢l(xiāng),難免有思鄉(xiāng)之愁。尤其是聽(tīng)到人們說(shuō)著異鄉(xiāng)方言,鶯啼還是故鄉(xiāng)聲音的時(shí)候。詩(shī)人最后說(shuō),幸得山水有許多的意趣,才能稍稍緩解他的離別之情。
從格律上說(shuō)此詩(shī)是一首五言排律,中間幾聯(lián)在形式上都是對(duì)仗,在內(nèi)容上都是寫(xiě)景,很有特色。作者既好山水,自然善于捕捉異地的自然景物、風(fēng)俗民情等特殊的美感。“晴江一女浣”、“水國(guó)舟中市”等句子,寫(xiě)出了作者即目所得的優(yōu)美風(fēng)光。水國(guó)舟市,道盡水鄉(xiāng)的獨(dú)特風(fēng)貌;橋過(guò)樹(shù)梢,極寫(xiě)山鄉(xiāng)的奇幻景觀。“登高萬(wàn)井出,眺迥二流明”,使人視野開(kāi)闊,詩(shī)歌意境也隨之宏遠(yuǎn)。不同的方言俚俗,相同的鶯啼鳥(niǎo)叫,寫(xiě)盡在外流浪漂泊異鄉(xiāng)人的思念之情。此地雖有山水情趣,也只能稍事排解離別之情、思念之苦。雖然有淡淡的離鄉(xiāng)之愁,但總的說(shuō)來(lái),全詩(shī)所表現(xiàn)出來(lái)的情緒并不消沉。
【曉行巴峽翻譯賞析】相關(guān)文章:
曉行巴峽原文及賞析08-23
《曉行巴峽》賞析和注釋05-27
《喜遷鶯曉行》翻譯賞析04-18
雨后曉行獨(dú)至愚溪北池翻譯及賞析05-29
《雨后曉行獨(dú)至愚溪北池》翻譯賞析05-03