亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

歡迎來到瑞文網(wǎng)!

時(shí)間:2019-03-22 12:55:41 古籍 我要投稿

方良永厓門吊古記原文及譯文賞析

  厓門吊古記

  〔明〕方良永

  弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會(huì)縣。縣官屬謁既,予進(jìn)知縣羅僑,語(yǔ)之曰:“厓山之事,千古痛憤。辦香敬吊,行與子偕!蹦司呱置裰哿(xí)海行者以行。

  夜二鼓,乘汐出港口,風(fēng)靜波平。天未明抵岸。啟篷窗,東視厓門甚邇,景色曚曚未辨。登岸,典祠者逆于道左。少頃至祠下,達(dá)觀殿宇碑亭,考其營(yíng)建顛末。中祀文天祥、陸秀夫、張世杰三公,兩廡皆祀同時(shí)死節(jié)諸臣。其額與祭,則皆上請(qǐng)于朝,得旨俞允者也。觀禮畢,易便服,穿叢薄間,從西上直至山巔。轉(zhuǎn)顧后山蒼翠,亭聳如扆②;環(huán)視左右山,逶迤盤踞,如虎伏龍行,水繞其勢(shì)如彎弓。隔岸諸峰層疊,秀麗如畫。較以形勝,此亦足恃,而顧不能救國(guó)之亡,豈地勢(shì)無與于人事;抑天命已去,非此所能勝歟?悄然而退。

  予回舟次,佇立岸上,見水鳥飛鳴而下上,漁歌互答于兩涯。追思往事,黯然傷懷。徘徊間,典祠者曰:“前有奇石可往觀!庇杷斐诵≈蹚皆勈,躡磴仰視,巨石如屏。屏石有刻,已磨滅不可讀。顧問典祠者,云舊有大刻“元柱國(guó)將軍張弘范滅宋于此”。近巡按廣平徐公瑁易刻曰:“宋丞相陸秀夫太傅張世杰死事于此!苯袷L(zhǎng)字沒矣。予竊論弘范宜不足責(zé)。宋之執(zhí)政,以國(guó)與人,如棄遺余,恬不知恤。非得二公振起其間,天理民彝③,或幾乎息。彼弘范猶元臣也,何足深咎。況二三公之名實(shí),昭然史冊(cè)間,當(dāng)與日月爭(zhēng)光;區(qū)區(qū)摩崖④,胡能輕重,而必與之較爭(zhēng)哉!

  因與羅尹論厓山事:謂當(dāng)宋室播遷之時(shí),三公非顧命大臣,皆無與國(guó)休戚存亡之義,即使不死,亦無敢非之者。今其孤忠大節(jié),乃出于尋常之所不料,此所以尤使后人追思景慕,不容但已也。祠有田三頃余,乃知縣割廢寺遺業(yè)所充。又山故無虎豹,居民素不為盜,巡司雖設(shè),頻年無捕獲功。天既薄暮,予獨(dú)坐舟中,感今念昔,屢就枕而不成寐。

  既竣事,咸曰:“自有厓山之行,天日無此晴霽,風(fēng)波無此平妥也!

  (選自《方簡(jiǎn)肅文集》卷五,有刪節(jié))

  〔注〕①厓門:即崖山,位于廣東新會(huì)南大海中。南宋末,宋軍與張弘范統(tǒng)帥的元軍在此決戰(zhàn),宋軍全軍覆沒,張世杰、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國(guó),宋亡。②扆(yǐ):屏風(fēng)。③民彝:人倫。④摩崖:在山崖上書刻文字。

  5.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是( ▲ )(3分)

  A.僦民舟習(xí)海行者以行 僦:租用

  B.登岸,典祠者逆于道左典:掌管

  C.謂當(dāng)宋室播遷之時(shí)遷:貶謫

  D.乃知縣割廢寺遺業(yè)所充割:劃撥

  6.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是( ▲ )(3分)

  A.作者出京巡察,途經(jīng)新會(huì),因感南宋厓山之事而痛心悲憤,所以請(qǐng)新會(huì)知縣陪同,置備祭品,渡海前往敬吊忠烈。

  B.作者登厓山之巔,見群山蜿蜒,高聳如屏,流水環(huán)繞,勢(shì)如彎弓,因此認(rèn)為宋軍覆滅在于未能據(jù)險(xiǎn)堅(jiān)守。

  C.祭祀后,作者佇立岸邊,回想當(dāng)年戰(zhàn)事,不禁內(nèi)心愴然。寫眼前水鳥飛鳴,漁歌互答,意在以樂景襯哀情。

  D.作者認(rèn)為,三公未被先帝托以輔國(guó)重任,并無和國(guó)家共存亡的責(zé)任,但卻能忠貞自持,這使他們尤為后人懷念景仰。

  7.第三段中,作者認(rèn)為對(duì)摩崖石刻不必與之較爭(zhēng)的理由有哪些?請(qǐng)簡(jiǎn)要解說。(3分)

  8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)

  (1)少頃至祠下,達(dá)觀殿宇碑亭,考其營(yíng)建顛末。(3分)

  (2)豈地勢(shì)無與于人事;抑天命已去,非此所能勝歟?(3分)

  (3)宋之執(zhí)政,以國(guó)與人,如棄遺余,恬不知恤。(4分)

  【參考答案】

  5. C(3分。遷:遷徙。播遷:遷徙,流離)

  6.B(3分。文中并無“宋軍覆滅在于未能據(jù)險(xiǎn)堅(jiān)守”之意,作者意在說地利不足恃)

  7.(1)宋無道故國(guó)滅不足惜;(2)張弘范為元臣無須咎;(3)無損三公風(fēng)節(jié)名垂青史。(3分)

  8.(1)不一會(huì)到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,察考它建造的始末。(3分。每句1分)

  (2)難道是地勢(shì)無助于人為;還是天命已經(jīng)失去,(國(guó)運(yùn))不是這個(gè)所能承擔(dān)的呢?

  (3分。每句1分。“勝”如譯為“支撐”“勝任”亦可)(3)南宋掌權(quán)的高官,把國(guó)家送給別人,如同丟棄多余的東西,安然處之不知顧惜。(4分。每句1分!靶簟比缱g為“顧恤”“憂慮”亦可)

  【參考譯文】

  弘治甲子年春天二月的丙午日,我出京巡察海北。路經(jīng)新會(huì)縣。新會(huì)縣的官員們拜見之后,予召見知縣羅僑,對(duì)他說:“厓山之事讓人千古痛心悲憤。我要置備香燭去祭拜憑吊,請(qǐng)你陪我一同前往!庇谑蔷蜏(zhǔn)備了祭品,租用了熟悉航海的民船前往。

  晚上二更天,乘著潮汐駛出港口,風(fēng)平浪靜。天不亮?xí)r抵達(dá)厓門岸邊。打開舷窗,向東望去,厓門近在眼前,但天色曚昽,辨不清景色。登岸后,掌管祠堂的人在路邊迎接。不一會(huì)到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,察考它建造的始末。殿正中祭祀的是文天祥、陸秀夫、張世杰三位,兩廂祭祀是都是和他們同時(shí)為國(guó)殉節(jié)的大臣。祠堂的匾額與祭文,都是向朝廷奏請(qǐng),得到圣旨準(zhǔn)奏設(shè)立的。在祠堂祭祀之后,我換上便服,穿過茂密的草叢,從西邊一直登上山頂。回看后山,一片蒼翠,高聳如屏風(fēng);環(huán)視左右的山峰,蜿蜒曲折,如虎踞龍騰,水流如彎弓般環(huán)繞其間。隔水相望的許多山峰,層巒疊嶂,秀麗如畫。憑此險(xiǎn)要的地勢(shì)與元軍較量,這也足以依仗,可是卻不能挽救國(guó)家的滅亡,難道是險(xiǎn)要的地勢(shì)也無助于人為;還是天命已經(jīng)失去,國(guó)運(yùn)不是這個(gè)所能勝任的嗎?我默默地離開了。

  我回到泊船處,久久地站在岸邊,看著水鳥上下翻飛鳴叫,兩岸間漁人漁歌對(duì)唱;叵氘(dāng)年厓門戰(zhàn)事,不禁內(nèi)心愴然。正徘徊時(shí),主管祠堂的人對(duì)我說:“前面有奇石,可以去看看。”我就乘小船一直駛到奇石處,沿著臺(tái)階,登岸仰望,巨石就如屏風(fēng)。大石的平面處有刻字,但已經(jīng)磨滅了,無法辨識(shí)。向掌管祠堂的人詢問,他說是過去石上刻有大字:“元柱國(guó)將軍張弘范滅宋于此!苯赖膹V平巡按監(jiān)察御史徐瑁將字改刻為:“宋丞相陸秀夫太傅張世杰死事于此!爆F(xiàn)在巨石仍在,字跡已經(jīng)不可辨識(shí)了。我以為對(duì)元將張弘范應(yīng)是不值得指責(zé)。南宋掌握國(guó)家大權(quán)的高官,把國(guó)家送給別人,就如同丟棄多余的東西一樣,安然處之不知顧恤;如果不是陸秀夫、張世杰二位在其中有所作為,天理人倫,可能都幾乎要泯滅了。那個(gè)張弘范是元朝的臣子,哪里值得去過分指責(zé)呢?何況這幾位賢臣的.名望和事跡,永垂青史,會(huì)與日月爭(zhēng)輝;這幾個(gè)字的摩崖石刻,哪里值得看重,一定要去和它計(jì)較呢?

  于是就和羅知縣談?wù)搮兩降氖肥拢赫J(rèn)為在南宋王朝流離遷徙的時(shí)候,文天祥、陸秀夫、張世杰三位并不是先帝臨終前托以輔國(guó)重任的大臣,都沒有和國(guó)家休戚與共、共存共亡的責(zé)任,即使他們不為國(guó)犧牲,也沒有敢指責(zé)他們的人,F(xiàn)在他們忠貞自持的高尚節(jié)操,的確是人以平常心無法料想的,這就是他們尤其被后世人懷念景仰,不能遺忘的原因。祠堂擁有三頃多田產(chǎn),是知縣從已廢棄寺廟遺留下的田產(chǎn)中劃撥的。厓山中向來沒有虎豹等猛獸為害,居住在這里的百姓向來不做盜賊,雖然這里設(shè)置了主管巡檢的官員,但多年以來并沒有捕獲盜賊的功績(jī)。天已至傍晚了,我獨(dú)自坐在船艙里,感慨古今,多次躺下但卻無法入睡。

  祭祀歸來之后,大家都說:“自從去厓山之后,天氣沒有這樣睛朗,風(fēng)浪也沒有這樣平靜的。

  文本除刪節(jié)外,文中“西上直至山椒”句中,“山椒”改為“山巔”;“追思往事,衋然傷懷”句中,“衋然”改為“黯然”。

【方良永厓門吊古記原文及譯文賞析】相關(guān)文章:

1.《厓門吊古記》閱讀答案及原文翻譯

2.義田記原文譯文及賞析

3.吊古戰(zhàn)場(chǎng)文原文及賞析

4.龔自珍《明良論》的原文及譯文賞析

5.《良耜》原文及賞析

6.金溪民方仲永及記原文翻譯

7.《戇窩記》原文賞析及譯文

8.《苦齋記》原文及譯文賞析