- 相關推薦
《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析
在日常學習、工作抑或是生活中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家整理的《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
【原文】
齊天樂·煙波桃葉西陵路
吳文英
煙波桃葉西陵路①,十年斷魂潮尾。古柳重攀,輕鷗驟別,陳跡危亭獨倚。涼颸乍起②,渺煙磧飛帆③,暮山橫翠。但有江花,共臨秋鏡照憔悴④。
華堂燭暗送客,眼波回盼處⑤,芳艷流水。素骨凝冰,柔蔥蘸雪,猶憶分瓜深意⑥。清尊未洗,夢不濕行云⑦,漫沾殘淚。可惜秋宵,亂蛩疏雨里。
【注釋】
①西陵:樂府詩:“何處結同心,西陵松柏下。”桃葉、西陵皆指所思戀之人。
②涼飔:涼風。
③磧:沙洲。
④秋鏡:秋水如鏡。
⑤柔蔥:喻手指。
⑥分瓜:段成式詩:“猶憐最小分瓜日。”
⑦行云:美人。
【譯文】
錢塘江,這條昔時分別的水路,依然是煙波微茫。十年來,隨著江潮上漲又退去,我心中有著無盡的憂傷。我終于又重來攀折這岸邊的古柳了,還見那闊別已久的沙鷗,往日的遺跡,一一呈現在眼前,當我獨自在高高的江亭上憑欄眺望的時候。涼風乍起,看不清煙云籠罩的沙洲和駛向遠方的帆影,暮色中的青山一片蒼翠。只有江邊的花草伴隨著我憔悴的身影,映照在這平滑如鏡的秋水中。
當年你在華麗的廳堂里、昏暗的燭光下送我的時候,回眸顧盼,多情的目光如春天里散發著艷麗芳香的流水。你臂腕像冰雕一樣光滑瑩潤,纖指柔軟如蔥、潔白如雪,親手為我剖瓜,我至今還在回想這“分瓜”所含的深意。殘酒留在杯子中尚末清洗,睡夢中你已不再化作巫山神女前來行云作雨了,卻徒然讓我以相思淚痕把枕頭沾濕。可惜啊!如此漫長的秋夜,我只能獨自愁聽蟋蟀在雨聲滴瀝中不斷地悲鳴。
【賞析】
這首詞的內容是憶戀小妾。上闋寫故地重游,昔日“江花”依舊,佳人不在,極盡哀愁。下闋第一句追憶離別情景。“素骨”、“柔蔥”,狀寫佳人的嫵媚;“分瓜深意”寫二人的親密無間。“夢不濕行云”寫出對佳人的無盡思念。最后以“秋宵”、“亂蛩疏雨”結束,凄涼景襯凄涼情,更增無限凄涼。
《齊天樂·煙波桃葉西陵路》作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。 有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
【《齊天樂·煙波桃葉西陵路》原文翻譯及賞析】相關文章:
齊天樂螢原文翻譯及賞析04-08
《齊天樂·蟋蟀》原文翻譯及賞析10-19
《齊天樂·蟬》原文及翻譯賞析10-30
《齊天樂·蟬》原文、翻譯及賞析10-20
《齊天樂·蟬》原文翻譯及賞析03-05
齊天樂·蟬原文翻譯及賞析03-15
齊天樂·蟋蟀原文翻譯及賞析03-29
《齊天樂·蟬》原文及翻譯賞析12-17
齊天樂·蟬原文翻譯及賞析3篇03-15
齊天樂·蟋蟀原文、翻譯02-29