- 相關(guān)推薦
《再游烏龍?zhí)队洝吩募胺g
在年少學(xué)習(xí)的日子里,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編幫大家整理的《再游烏龍?zhí)队洝吩募胺g,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
譚元春
原文:
客乃移席新軒,坐未定,雨飛自林端,盤(pán)旋不去,聲落水上,不盡入潭,而如與潭擊。雷忽震,姬人皆掩耳欲匿至深處。電與雷相后先,電尤奇幻,光煜煜入水中,深入丈尺,而吸其波光以上于雨,作金銀珠貝影,良久乃已。潭龍窟宅之內(nèi),危疑未釋。
是時(shí)風(fēng)物倏忽,耳不及于談笑,視不及于陰森,咫尺相亂;而客之有致者反以為極暢,乃張燈行酒。稍敵風(fēng)雨雷電之氣。忽一姬昏黑來(lái)赴,始知蒼茫歷亂,已盡為潭所有,亦或即為潭所生;問(wèn)之女郎來(lái)路,曰,“不盡然”,不亦異乎?(節(jié)選自譚元春《再游烏龍?zhí)队洝?
譯文:
客人們就把宴席移到新軒中,還沒(méi)坐定,大雨從樹(shù)木之巔飛下,盤(pán)旋不離,雨落在潭水上,不是都沒(méi)入潭里,而是像擊打在潭面上。忽然雷聲大作,歌女們都掩住了耳朵,想躲到潭的深幽之處。閃電和雷聲先后而來(lái),那閃電尤其奇幻,耀眼的電光盡入水中,深入一丈數(shù)尺,而好像吸收了潭上的波光,又反射到了雨中,現(xiàn)出黃金白銀、珍珠貝殼的光影,過(guò)了好久才消失。這一切攪得烏龍?zhí)兜凝垖m不得安寧,龍王不知道發(fā)生了什么事。
這時(shí),景物頃刻萬(wàn)變,耳朵聽(tīng)不見(jiàn)笑語(yǔ)喧嘩,眼睛看不清昏暗陰森,咫尺之間,一片迷亂;而客人中有興致高的,反而十分暢快,于是高掛燈籠喝酒,才稍稍驅(qū)散這風(fēng)雨雷電的氣息。忽然一個(gè)歌女從黑暗之中趕來(lái)赴會(huì),這才知道這雷電風(fēng)雨所造成的蒼茫昏暗,只有烏龍?zhí)恫庞校赡芫褪菫闉觚執(zhí)抖l(fā)的。而問(wèn)那女郎來(lái)的路上的情況,女郎回答說(shuō):“來(lái)的路上的情況不全是這樣。”這不也很奇異嗎?
詞句注釋
1.澄:清,明凈。
2.朗:明亮。
3.七夕:農(nóng)歷七月初七。傳為牛郎織女相會(huì)的日子。星河:傳說(shuō)中的銀河。
4.無(wú)累:沒(méi)有牽掛。
5.拘拘:限制。
6.茅子:茅元儀,字止生,歸安(今浙江吳興)人。作者的朋友,住在烏龍?zhí)哆叀?/p>
7.風(fēng)妒之:這是擬人的說(shuō)法,意思是風(fēng)妒忌游客的快意,吹得大起來(lái),影響到筏的行進(jìn)。
8.旋迎釣磯系:返回釣磯系住筏子。旋,返還。迎,逆,反向。
9.姬:古代婦女的美稱(chēng)。這里指歌妓。
10.蓋:傘。
11.潭不能主:潭水不能自主。這也是擬人的說(shuō)法,形容波浪涌起,水面動(dòng)蕩不定。
12.林端:株梢,林子上空。
13.風(fēng)物倏(shū)忽:景色瞬息萬(wàn)變。風(fēng)物,景物。倏忽,極短的時(shí)間。
14.致:風(fēng)致,情趣。
15.不盡然:不都是(像烏龍?zhí)赌菢语L(fēng)雨雷電)。
創(chuàng)作背景
故都金陵(今江蘇南京)城內(nèi),可游覽的名勝景觀不少,而譚元春卻獨(dú)鐘愛(ài)烏龍?zhí)丁>科湓颍皇菫觚執(zhí)段挥诔莾?nèi),不像游燕子磯、莫愁湖那樣須費(fèi)跋涉攀援之苦;二是烏龍?zhí)队钠Ф僳E罕至,又不像秦淮河附近那樣煩囂雜亂(見(jiàn)譚元春《初游烏龍?zhí)队洝罚R虼耍撵o的烏龍?zhí)叮瑢?duì)一心追求“荒寒獨(dú)處,稀聞渺見(jiàn)”(《渚宮草序》)的譚元春來(lái)說(shuō),是很有吸引力的。萬(wàn)歷四十七年(1619)秋,譚氏居南京期間,曾與友人三游烏龍?zhí)叮?xiě)下了《初游烏龍?zhí)队洝贰对儆螢觚執(zhí)队洝贰度螢觚執(zhí)队洝啡恼隆?/p>
作品鑒賞
此文先以一段議論發(fā)端,這段議論緊扣“游潭”與“七夕”而發(fā),可稱(chēng)之為全文的引子。作者先連用六個(gè)“宜”字,引出世人對(duì)游潭和度七夕的通行規(guī)范和一般要求。講究不同環(huán)境、時(shí)令中人們生活方式的“相稱(chēng)”“相宜”,似乎濫觴于題名李義山的《雜纂》,而到明中葉后的一班文人雅士,則表現(xiàn)出事事時(shí)時(shí)留意、大力總結(jié)推廣的熱情(可參看袁宏道《瓶史》《觴政》,張大復(fù)《梅花草堂筆談》等)。在初創(chuàng)者那里,這種規(guī)范滲透著個(gè)人的性情趣味,尚令人感到新鮮有趣;但相沿成習(xí),追隨者日眾,通行的規(guī)范又使人感到膩味和拘束。看重個(gè)人性靈而不屑于被格套所拘的譚元春,當(dāng)然對(duì)日益僵死的一般規(guī)范很不滿意,因而在“六宜”之后,他便以一“然”字陡轉(zhuǎn),表示自己不肯屈從、拘泥于世俗規(guī)范的傲然態(tài)度,向讀者暗示他的七夕游定然是一種非常之舉,窺見(jiàn)到的定然是一種非常之美。
以下自“茅子越中人”至“不亦異乎”,是此篇游記的主體部分。在這一部分,作者以他特有的幽麗奇峭之筆,描繪出大雷雨中烏龍?zhí)渡系膲衙榔嬗^。若與前人的山水游記相比,此文在寫(xiě)法上有兩個(gè)最顯著的特點(diǎn)。
一是將對(duì)外界景物的描寫(xiě)與對(duì)游覽者的動(dòng)作、心情的記敘結(jié)合起來(lái),兩者穿插映帶,相互滲透。如文中寫(xiě)風(fēng)雨初作時(shí),先以一句“霏霏濕幔”寫(xiě)細(xì)雨霏霏景象,又以一句眾人“猶無(wú)上岸意”寫(xiě)眾人的游興正濃;寫(xiě)到繼而風(fēng)雨大作,“雨注下”“潭不能主”,又加一句“姬惶恐求上,羅襪無(wú)所惜”,寫(xiě)出此時(shí)游者的恐慌心情。寫(xiě)到雷聲之烈,又借“姬人皆掩耳欲匿至深處”的畏懼動(dòng)作映襯之。在寫(xiě)出閃電造成的奇幻景象后,又寫(xiě)出作者此時(shí)內(nèi)心對(duì)正處于“潭龍窟宅之內(nèi)”的猜疑、恐怖。外面風(fēng)雨雷電齊作,“風(fēng)物倏忽”,而軒內(nèi)“客之有致者反以為極暢,乃張燈行酒”。在文中,寫(xiě)景與寫(xiě)人始終沒(méi)有分離脫節(jié)。如果,文中對(duì)外界景物的描寫(xiě)是狀其“奇”的話,那么,對(duì)人的行動(dòng)、心情的記述則增其“險(xiǎn)”,而且使人讀來(lái)有身歷其境的感受。
二是在對(duì)景物的具體描寫(xiě)上,作者善于從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、幻覺(jué)等多種感受的角度寫(xiě)出急驟變化的各種景象,如寫(xiě)大雨如注,“濕透衣表”,是從觸覺(jué)寫(xiě);寫(xiě)雷聲,從聽(tīng)覺(jué)角度寫(xiě);寫(xiě)閃電,從視覺(jué)角度寫(xiě);寫(xiě)雨點(diǎn)飛來(lái),“聲落水上”,則是聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)的結(jié)合。最為奇特的是,此文中出現(xiàn)了不少含有幻覺(jué)的描寫(xiě),如寫(xiě)雨的“飛自林端,盤(pán)旋不去”,“不盡入潭,而如與潭擊”,寫(xiě)閃電的“光煜煜入水中,深入丈尺,而吸其波光以上于雨”。文中描述的這類(lèi)景象顯然不只是客觀的物理現(xiàn)象,而是作者的意中之象,含有作者處在猜疑、驚奇、恐懼中的幻覺(jué)成分。幻覺(jué)的加入使文中的景象格外幽奇,再配之以“潭龍窟宅之內(nèi),危疑未釋”和“蒼茫歷亂,已盡為潭所有,亦或即為潭所生”的內(nèi)心獨(dú)白,越發(fā)使這次烏龍?zhí)吨物@得幽幻險(xiǎn)怪。而作者在震驚之余,對(duì)烏龍?zhí)渡系娘h風(fēng)急雨、驚雷疾電獨(dú)能盡情欣賞,獲得巨大的審美享受。看來(lái),他是故意要顯揚(yáng)自己游烏龍?zhí)兜摹安怀巍⒉混o、不穩(wěn)、不朗、不幽適”,來(lái)對(duì)抗世俗的審美規(guī)范的。
名家點(diǎn)評(píng)
貴州師范學(xué)院文學(xué)院教授周復(fù)剛:這篇游記寫(xiě)烏龍?zhí)吨欣子甏笞鲿r(shí)的奇特景觀,蒼茫奇幻,恐怖陰森,較之通常游記之好寫(xiě)花明柳媚者,大異其趣,行文又孤峭生冷,是典型的竟陵派風(fēng)格。(《中國(guó)古典文學(xué)名著分類(lèi)集成 12 散文卷 6》)
作者簡(jiǎn)介
譚元春(1586一1637),字友夏,湖廣竟陵(今湖北天門(mén))人。明天啟七年(1627)舉鄉(xiāng)試第一。與鐘惺同為競(jìng)陵派創(chuàng)始人。反對(duì)復(fù)古,主張抒發(fā)性靈,但對(duì)公安派的文風(fēng)不滿,提倡豳深孤峭的風(fēng)格,因此作品流于冷澀僻奧。有《岳歸堂新詩(shī)》《岳歸堂已刻詩(shī)選》《鵠灣文草》,后人編為《譚友夏合集》。
【《再游烏龍?zhí)队洝吩募胺g】相關(guān)文章:
《游廬山記》的原文及翻譯09-21
《游九華記》原文及翻譯11-15
游黃溪記原文及翻譯04-18
游青溪記原文及翻譯04-22
游晉祠記原文翻譯01-30
新城游北山記原文及翻譯09-19
秦觀《游龍井記》原文及翻譯10-17
游龍鳴山記原文及翻譯12-02
《游靈巖記》原文賞析及翻譯12-19
游虞山記原文翻譯及賞析12-20