亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《從軍行 》原文賞析及練習

時間:2021-06-11 18:24:49 古籍 我要投稿

《從軍行 》原文賞析及練習

  從軍行 其一

  王昌齡

  烽火城西百尺樓,黃昏獨坐海風秋。

  更吹羌笛關山月,無那金閨萬里愁。

  注:

  ①更:又。 ②關山月:樂府《橫吹曲》名,內容多寫軍士久戍不歸和家人互傷離別的情景。

  ③無那(nu),無奈。 ④金閨:華美的閨房,指代征人的妻子。

  1、詩的第四句運用什么表現手法寫愁?請結合全詩分析。

  2、本詩和王昌齡《從軍行》之四(青海長云暗雪山)表達的情感有何不同?

  3、有人說,邊塞詩有時所反映的是一種相思,兩處閑愁,結合這首詩,談談你對此的看法。

  參考答案

  1、第四句運用虛寫(想象、曲筆)手法(1分),不直接寫征人思親,而是設想親人思親之愁(2分),含蓄深沉地表達了征人思鄉之愁緒,感染力強(1分)。

  2、這首詩表述的是久戍不歸,思慕親人的愁情(2分),而《從軍行》之四表現了戍邊戰士以身許國的壯志豪情(2分)。

  3、詩歌前三句借征人的所見、所感、所聞刻畫其懷鄉思親的情感,最后一句寫深閨妻子的萬里愁懷。詩人運用曲筆,把征人思親和思婦念遠巧妙融合,卻是一種相思,兩處閑愁。

  譯文

  烽火連天,城西的百尺高樓上,黃昏薄暮里秋風颯颯,我獨坐樓中。 晚風中傳來了羌笛悲涼的《關山月》曲,遙想萬里家鄉閨中人無奈愁緒滿懷。

  作者

  王昌齡

  (698約757)唐代詩人。字少伯,唐京兆長安(今陜西西安)人。公元727年(開元十五年)進士及第,授秘書省校書郎。公元734年(開元二十二年)中博學宏詞,授汜水(今河南滎陽縣境)尉,再遷江寧丞,故世稱王江寧。有詩家夫子王江寧之稱,擅長七絕,被后世稱為七絕圣手。

  簡析:

  《從軍行》組詩是王昌齡采用樂府舊題寫的邊塞詩,刻畫了邊疆戍卒懷鄉思親的深摯感情。

  原詩七言樂府是一首邊塞詩。寫征人久戍思家之情。是說,日暮黃昏,征人獨坐在孤零高聳的烽火樓上,原野荒寂,四顧蒼茫,時值秋日,涼氣侵人,激起游子一片思親之情,這思親之情伴著勁吹的秋風如青海湖的波浪一般上下翻騰,情不自禁;這時,傳來了陣陣嗚嗚咽咽勾人思鄉的笛聲,像是親人在呼喚征人還鄉,那萬里之外金閨中的人兒正滿懷愁怨地在思念著他呢!這首詩寫法上很有特色,筆法簡潔,委婉曲折,蘊含豐富,語淺情深。尤其結句,乃畫龍點睛之筆,把征人與思婦的'感情完全交融在一起,使全詩神韻飛騰,更加動人。

  賞析:

  這首小詩,筆法簡潔而富蘊意,寫法上很有特色。詩人巧妙地處理了敘事與抒情的關系。前三句敘事,描寫環境,采用了層層深入、反復渲染的手法,創造氣氛,為第四句抒情做鋪墊,突出了抒情句的地位,使抒情句顯得格外警拔有力。烽火城西,一下子就點明了這是在青海烽火城西的瞭望臺上。荒寂的原野,四顧蒼茫,只有這座百尺高樓,這種環境很容易引起人的寂寞之感。時令正值秋季,涼氣侵人,正是游子思親、思婦念遠的季節。時間又逢黃昏,雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!(《詩經王風君子于役》)這樣的時間常常觸發人們思念于役在外的親人。而此時此刻,久戍不歸的征人恰恰獨坐在孤零零的戍樓上。天地悠悠,牢落無偶,思親之情正隨著青海湖方向吹來的陣陣秋風任意翻騰。上面所描寫的,都是通過視覺所看到的環境,沒有聲音,還缺乏立體感。接著詩人寫道:更吹羌笛關山月。在寂寥的環境中,傳來了陣陣嗚嗚咽咽的笛聲,就像親人在呼喚,又象是游子的嘆息。這縷縷笛聲,恰似一根導火線,使邊塞征人積郁在心中的思親感情,再也控制不住,終于來了個大爆發,引出了詩的最后一句。這一縷笛聲,對于獨坐在孤樓之上的聞笛人來說是景,但這景又飽含著吹笛人所抒發的情,使環境更具體、內容更豐富了。詩人用這亦情亦景的句子,不露痕跡,完成了由景入情的轉折過渡,非常巧妙,非常自然。

  在表現征人思想活動方面,詩人運筆也十分委婉曲折。環境氛圍已經造成,為抒情鋪平墊穩,然后水到渠成,直接描寫邊人的心理無那金閨萬里愁(無那:無奈)。作者所要表現的是征人思念親人、懷戀鄉土的感情,但不直接寫,偏從深閨妻子的萬里愁懷反映出來。而實際情形也是如此:妻子無法消除的思念,正是征人思歸又不得歸的結果。這一曲筆,把征人和思婦的感情完全交融在一起了。就全篇而言,這一句如畫龍點睛,立刻使全詩神韻飛騰,而更具動人的力量了。

 

【《從軍行 》原文賞析及練習】相關文章:

從軍行原文及賞析07-16

《從軍行》原文及賞析06-26

從軍行原文及賞析07-16

古從軍行原文及賞析08-17

《從軍行》原文翻譯及賞析04-09

從軍行原文、翻譯及賞析04-17

《從軍行》原文及翻譯賞析03-18

從軍行原文翻譯賞析06-20

從軍行原文翻譯及賞析03-29