國風邶風柏舟注釋
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。
【注釋】
(1)汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。
(2)亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。
(3)耿耿:不安貌。
(4)如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子·說山訓》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。
(5)微:非,不是。
(6)以:于此。敖:通“遨”。五、六兩句言并非我無酒消憂,也不是不得遨游,而是飲酒和遨游都解不了這憂愁。
(7)匪:非。鑒:明鏡。
(8)茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對于人影似的,不分好歹,一概容納。
(9)據:依靠。
(10)薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。
(11)以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人卷曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。
(12)威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。
(13)選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。
(14)悄悄:苦愁狀。
(15)慍(yùn):怒。群小:眾小人。
(16)覯(gòu):通“遘”,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作“遘”。閔(mǐn):痛。因為見怒于群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。
(17)靜言:猶“靜然”,就是仔細地。
(18)辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的'時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。
(19)居、諸:語助詞。
(20)迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這里“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。
(21)澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。
【題解】
這詩的作者被“群小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關于作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志于夫等說。從詩中用語,像“如匪澣衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合于女子。從“亦有兄弟,不可以據”兩句也見出作者悲怨之由屬于家庭糾紛的可能性比較大,屬于政治失意的可能性比較小。
【余冠英今譯】
柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不著,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨游。
我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。
我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。
煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難說不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。
問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不凈,好像一堆臟衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。
【參考譯文】
劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。并非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。
我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。
我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。
滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。
可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。
【 國風邶風柏舟注釋】相關文章:
詩經·國風·邶風·柏舟11-18
詩經《國風·邶風·柏舟》賞析09-12
柏舟·詩經·邶風11-13
國風邶風日月注釋05-25
詩經·邶風·柏舟古文賞析09-28
詩經·國風·墉風·柏舟11-20
國風·邶風08-24
國風·鄘風·柏舟原文及賞析07-26
詩經《國風·鄘風·柏舟》賞析09-14