亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《行行重行行》原文及翻譯

時間:2021-04-10 19:02:29 古籍 我要投稿

《行行重行行》原文及翻譯

  《行行重行行》是產生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》中的第一首,是漢末動蕩歲月中的相思亂離之歌。

  《行行重行行》原文

  行行重行行,與君生別離。

  相去萬余里,各在天一涯。

  道路阻且長,會面安可知?

  胡馬依北風,越鳥巢南枝。

  相去日已遠,衣帶日已緩。

  浮云蔽白日,游子不顧反。

  思君令人老,歲月忽已晚。

  棄捐勿復道,努力加餐飯。

  《行行重行行》翻譯

  你走啊走啊老是不停地走,就這樣活生生分開了你我。

  從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。

  路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?

  北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。

  彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。

  飄蕩的游云遮住了那太陽,他鄉的游子卻并不想回還。

  因想你使我變的憂傷消瘦,又是一年很快地到了年關。

  還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

  《行行重行行》注釋

  ⑴重:又。這句是說行而不止。

  ⑵生別離:古代流行的成語,猶言“永別離”。生,硬的意思。

  ⑶相去:相距,相離。

  ⑷涯:邊際。

  ⑸阻:指道路上的障礙。長:指道路間的距離很遠。

  ⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。

  ⑺胡馬:北方所產的馬。依:依戀的意思。一作“嘶”。

  ⑻越鳥:南方所產的鳥。

  ⑼日:一天又一天,漸漸的.意思。已:同“以”。遠:久。

  ⑽緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。

  ⑾白日:原是隱喻君王的,這里喻指未歸的丈夫。

  ⑿顧:顧戀、思念。反:同“返”,返回,回家。

  ⒀老:這里指形體的消瘦,儀容的憔悴。

  ⒁歲月:指眼前的時間。忽已晚:流轉迅速,指年關將近。

  ⒂棄捐:拋棄,丟開。復:再。道:談說。

  ⒃加餐飯:當時習用的一種親切的安慰別人的成語。

  《行行重行行》賞析

  此詩首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”言其極遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。

  與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠,關山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。

  然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯想,凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝。”這是當時習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。飛禽走獸尚且如此,更不用說人了。這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思——胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠,衣帶日已緩”——自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了后人的曠世同情和深深的惋嘆。

  至此,詩中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約,還是為他鄉女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉含蓄,意味不盡。

  猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。

  坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。”至此,詩人以期待和聊以自 慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。

  詩中淳樸清新的民歌風格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優美的語言,正是這首詩具有永恒藝術魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠會難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點。

【《行行重行行》原文及翻譯】相關文章:

《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩歌賞析10-12

浣溪沙·著酒行行滿袂風原文翻譯及賞析10-07

浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析04-22

《浣溪沙·著酒行行滿袂風》原文及賞析09-22

《浣溪沙·著酒行行滿袂風》原文及賞析2篇11-18

浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析(2篇)09-05

浣溪沙·著酒行行滿袂風原文賞析10-28

浣溪沙·著酒行行滿袂風原文、賞析10-14

虞美人秦觀 行行10-24

浣溪沙·著酒行行滿袂風原文及賞析(精選2篇)12-25