亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯

時間:2024-07-15 22:40:17 海潔 古籍 我要投稿

《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯

  漫長的學習生涯中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。為了幫助更多人學習文言文,以下是小編整理的《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯

  原文

  王翦者,頻陽東鄉(xiāng)人也。少而好兵,事秦始皇。始皇十一年,翦將攻趙閼與,破之,拔九城,十八年,翦將攻趙。歲余,遂拔趙,趙王降,盡定趙地為郡。明年,燕使荊軻為賊于秦,秦王使王翦攻燕。燕王喜走遼東,翦遂定燕薊而還。秦使翦子王賁擊荊①,荊兵敗。還擊魏,魏王降,遂定魏地。

  秦始皇既滅三晉,走燕王,而數(shù)破荊師。秦將李信者,年少壯勇,嘗以兵數(shù)千逐燕太子丹至于衍水中,卒破得丹,始皇以為賢勇。于是始皇問李信:“吾欲攻取荊,于將軍度用幾何人而足?”李信曰:“不過用二十萬人。”始皇問王翦,王翦曰:“非六十萬人不可。”始皇曰:“王將軍老矣,何怯也!李將軍果勢壯勇,其言是也。”遂使李信及蒙恬將二十萬南伐荊。王翦言不用,因謝病,歸老于頻陽。李信攻平與蒙恬攻寢大破荊軍信又攻鄢郢破之于是引兵而西與蒙恬會城父荊人因隨之三日三夜不頓舍大破李信軍入兩壁殺七都尉秦軍走。

  始皇聞之,大怒,自馳如頻陽,見謝王翦曰:“寡人以不用將軍計,李信果辱秦軍。今聞荊兵日進而西,將軍雖病,獨忍棄寡人乎!”王翦謝曰:“老臣罷病悖亂,唯大王更擇賢將。”始皇謝曰:“已矣,將軍勿復言!”王翦曰:“大王必不得已用臣,非六十萬人不可。”始皇曰:“為聽將軍計耳。”于是王翦將兵六十萬人,始皇自送至灞上。王翦行,請美田宅園池甚眾。始皇曰:“將軍行矣,何憂貧乎?”王翦曰:“為大王將,有功終不得封侯,故及大王之向臣,臣亦及時以請園池為子孫業(yè)耳。”始皇大笑。王翦既至關,使使還請善田者五輩。或曰:“將軍之乞貸,亦已甚矣。”王翦曰:“不然。夫秦王怚而不信人。今空秦國甲士而專委于我,我不多請?zhí)镎瑸樽訉O業(yè)以自堅,顧令秦王坐而疑我邪?”

  王翦果代李信擊荊。荊聞王翦益軍而來,乃悉國中兵以拒秦。王翦至,堅壁而守之,不肯戰(zhàn)。荊兵數(shù)出挑戰(zhàn),終不出。王翦日休士洗沐,而善飲食撫循之,親與士卒同食。久之,王翦使人問軍中戲乎?對曰:“方投石超距。”于是王翦曰:“士卒可用矣。”荊數(shù)挑戰(zhàn)而秦不出,乃引而東。翦因舉兵追之,令壯士擊,大破荊軍。至蘄南,殺其將軍項燕,荊兵遂敗走。秦因乘勝略定荊地城邑。歲余,虜荊王負芻,竟平荊地為郡縣。

  (節(jié)選自《史記白起王翦列傳》)

  【注】①荊:即指楚。

  譯文

  王翦,是頻陽東鄉(xiāng)人。少年時就喜好軍事,后來侍奉秦始皇。始皇十一年,王翦帶兵攻打趙國的閼與,不僅攻陷了它,還一連拿下九座城邑。始皇十八年,王翦領兵攻打趙國。一年多就攻取了趙國,趙王投降,趙國各地全部被平定,設置為郡。第二年,燕國派荊軻到秦國謀殺秦王,秦王派王翦攻打燕國。燕王喜逃往遼東,王翦終于平定了燕國都城薊勝利而回。秦王派王翦兒子王賁攻擊楚國,楚兵戰(zhàn)敗。掉過頭來再進擊魏國,魏王投降,最后平定了魏國各地。

  秦始皇滅掉了韓、趙、魏三國,使燕王喜逃跑了,同時多次戰(zhàn)敗楚軍。秦國將領李信,年輕氣盛,英勇威武,曾帶著幾千士兵把燕太子丹追擊到衍水,最后打敗燕軍捉到太子丹,秦始皇認為李信賢能勇敢。于是秦始皇問李信:“我打算攻取楚國,由將軍估計調用多少人才夠?”李信回答說:“最多不過二十萬人。”秦始皇又問王翦,王翦回答說:“非得六十萬人不可。”秦始皇說:“王將軍老了,多么膽怯呀!李將軍真是果斷勇敢,他的話是對的。”于是就派李信及蒙恬帶兵二十萬向南進軍攻打楚國。王翦的話不被采用,就推托有病,回到頻陽家鄉(xiāng)養(yǎng)老。李信攻打平與,蒙恬攻打寢邑,大敗楚軍。李信接著進攻鄢、郢,又拿了下來,于是帶領部隊向西前進,要與蒙恬在城父會師。其實,楚軍于是跟蹤追擊他們,連著三天三夜不停息,結果大敗李信部隊,攻入兩個軍營,殺死七個都尉,秦軍大敗而逃。

  秦始皇聽到這個消息,大為震怒,親自乘快車奔往頻陽,見到王翦道歉說:“我因為沒采用您的計策,李信果然使秦軍蒙受了恥辱。現(xiàn)在聽說楚軍一天天前進并向西逼近,將軍雖然染病,難道忍心拋棄我嗎!”王翦推辭說:“老臣病弱疲乏,昏聵無能,希望大王另擇良將。”秦始皇再次表示歉意說:“好啦,將軍不要再說什么了!”王翦說:“大王一定不得已而用我,非六十萬人不可。”秦始皇滿口答應說:“就只聽將軍的謀劃了。”于是王翦率領著六十萬大軍出發(fā)了,秦始皇親自到灞上送行。王翦臨出發(fā)時,請求賜予許多良田、美宅、園林池苑等。秦始皇說:“將軍盡管上路好了,何必擔憂家里日子不好過呢?”王翦說:“替大王帶兵,即使有功勞也終究難以得到封侯賜爵,所以趁著大王特別器重我的時候,我也得及時請求大王賜予園林池苑來給子孫后代置份家產吧。”秦始皇聽了哈哈大笑起來。王翦出發(fā)后到了函谷關,又連續(xù)五次派使者回朝廷請求賜予良田。有人說:“將軍請求賜予家業(yè),也太過分了吧。”王翦說:“這么說不對。秦王性情粗暴對人多疑。現(xiàn)在大王把全國的武士調光特地委托給我,我不用多多請求賞賜田宅給子孫們置份家產來表示自己出征的堅定意志,難道讓秦王平白無故地懷疑我嗎?”

  王翦終于代替李信進擊楚國。楚王得知王翦增兵而來,就竭盡全國軍隊來抗拒秦兵。王翦抵達戰(zhàn)場,構筑堅固的營壘采取守勢,不肯出兵交戰(zhàn)。楚軍屢次挑戰(zhàn),始終堅守不出。王翦每天讓士兵休息洗浴,并且供給上等飲食撫慰他們,親自與士兵同飲共食。過了一段時間,王翦派人詢問士兵中玩什么游戲?回來報告說:“正在比賽投石看誰投得遠。”于是王翦說:“士兵可以派用了。”楚軍屢次挑戰(zhàn),秦軍不肯應戰(zhàn),就領兵向東去了。王翦趁機發(fā)兵追擊他們,派健壯力戰(zhàn)的兵丁實施強擊,大敗楚軍。追到蘄南,殺了他們的將軍項燕,楚軍終于敗逃。秦軍乘勝追擊,占領并平定了楚國城邑。一天后,俘虜了楚王負芻,最后平定了楚國各地設為郡縣。

  賞析

  在秦滅六國過程中,白起和王翦起了重要作用。白起是秦昭王時的國尉,精于用兵,屢戰(zhàn)獲勝,奪取韓、趙、魏、楚大片領土,攻克楚都郢,特別是在長平之戰(zhàn)中,他采取迂回、運動的戰(zhàn)略戰(zhàn)術,大敗趙軍,坑殺俘虜四十余萬人,舉世震驚。后遭秦相范睢嫉妒,遂稱病不起,先被貶為士卒,后被迫自殺。王翦是秦始皇的一員宿將,與其子王賁先后滅掉趙、魏、楚、燕、齊五國,頗受秦始皇的推重。在平楚過程中,秦始皇先用李信被楚戰(zhàn)敗,改用王翦大獲全勝。二世時王翦死去,其孫王離被項羽俘虜。作者為白、王立傳,一方面肯定他們的赫赫戰(zhàn)功,“南拔鄢郢,北摧長平,遂圍邯鄲,武安為率;破荊滅趙,王翦之計”(《太史公自序》);另一方面也尖銳指出他們各有所短,白起“不能救患于應侯”,死于非命,王翦則“不能輔秦建德”,殃及后代。從這里不難看出,司馬遷贊同秦統(tǒng)一中國的戰(zhàn)爭,但他反對虐民、暴政。

  “取事貴約”(劉勰《文心雕龍》),這是敘事性作品寫作的一個原則。司馬遷記寫白、王的戰(zhàn)績,各選擇了一個重點采用橫剖面的寫法,詳細記載,即白起指揮的長平之戰(zhàn),王翦指揮的破楚之戰(zhàn)。而司馬遷匠心獨運之處則在于同是重點記載的事件,在一篇文章中采用兩副筆墨寫出,毫不雷同又各有千秋。寫白起指揮的長平之戰(zhàn),著重敘述戰(zhàn)爭的具體過程,尤其不惜筆墨地對雙方采取的戰(zhàn)略戰(zhàn)術,戰(zhàn)斗的進展情況以及戰(zhàn)爭的結果作確切的說明。這是因為長平之戰(zhàn)是戰(zhàn)國史上規(guī)模最大最殘酷的一次戰(zhàn)爭,作為史書不能輕描淡寫;也是因為這次戰(zhàn)爭最能反映白起的軍事才能及其殘忍的性格。而寫王翦指揮的破楚之戰(zhàn),則側重于描述戰(zhàn)前的秦國情況,特別對王翦提出的作戰(zhàn)計劃被秦始皇先否定后肯定的變化過程以及兩人的活動細節(jié)作細致入微,繪聲繪影的描寫,至于戰(zhàn)爭的進展情況只作概括介紹。惟其如此,才能顯示出王翦作為宿將計出萬全,老謀深算的性格,也才能表現(xiàn)出王翦何以為秦始皇所推重。這樣兩種不同寫法,便產生了兩種不同的效果:前者以“真”取勝,后者以“活”見長。

  作者簡介

  司馬遷,漢左馮翊夏陽(今陜西韓城)人,字子長。父司馬談為太史公。司馬遷十歲就開始讀古文書寫的典籍。后來從孔安國、董仲舒等名儒學《尚書》、《春秋》。20歲開始漫游,到過很多地方。元豐年任太史令。開始寫《史記》。后因李陵事被漢武帝下獄,處宮刑。出獄后,為中書令,發(fā)憤著書,完成我國第一部紀傳體史書《史記》。生平見《史記·太史公自序》及《漢書·司馬遷傳》。

【《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯】相關文章:

《史記·白起王翦列傳》閱讀答案及原文翻譯04-22

《史記·樂毅列傳》原文及翻譯10-15

《史記·南越列傳》原文及翻譯12-02

《史記·儒林列傳》原文及翻譯11-03

史記蒙恬列傳原文翻譯01-24

《史記:賈生列傳》的原文及翻譯11-23

《史記·管晏列傳》原文及翻譯04-20

《史記·田單列傳》原文及翻譯11-18

《史記·廉頗藺相如列傳》原文及翻譯02-29

《史記·儒林列傳·伏生者》原文及翻譯09-19