亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

實用文檔>高職翻譯教學探討報告

高職翻譯教學探討報告

時間:2024-10-07 10:30:06

高職翻譯教學探討報告

高職翻譯教學探討報告

高職翻譯教學探討報告

  高職教育直接為社會培養一線的高素質應用型人才,它不僅要使學生獲得一定的職業能力和資格,還要為其職業生涯發展奠定基礎。高職的外語及翻譯教學亦是如此,他們不僅要培養學生一定的外語能力和翻譯能力,還要為他們以后的職業發展奠定一定的基礎。[1]同時該文件對學生的翻譯能力也提出了具體要求:“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語,如:科普、人物、政治、商貿、文化、生活等,理解正確,譯文達意。”國家非常重視高職的翻譯教學。那么,高職翻譯教學的現狀如何?培養出的學生翻譯能力如何?針對這些問題,本文從分析高職翻譯教學的現狀著手,探討高職翻譯教學的定位并對其教學和考核方式提出一些改革建議。

  一高職翻譯教學的現狀

  為了深入了解高職的翻譯教學現狀及學生的學習情況,筆者對廣東一些高校就翻譯課程的開設及學生的學習等問題進行了問卷調查,發現在高職高專中,翻譯教學有以下問題:

  (一)教學定位不清晰,課程設置效仿本科院校,強調理論學習,忽視實踐練習,雖然在教學計劃上增加了實踐課,但是教學效果不理想;在專業建設中,各學校翻譯課程的地位不一樣,有的學校將其設置為商務英語專業的專業核心課程,有的設為專業基礎課,有的僅設為專業課而已。

  (二)教材不統一,教學內容缺乏職業針對性:許多學校的教學案例為文學作品或科技文獻,有的學校會增加一些應用文獻的翻譯案例,但與學生們的實際工作內容關系不密切;教學內容也多強調理論的學習,而忽視了技能的訓練。

  (三)教學方式單一:不少英語教師仍難以轉變傳統的教學觀念,認為高職英語教學仍然是語言的訓練,在教學中仍以教師為中心,學生在教學過程中只是被動的接受知識。這種教學方式缺乏師生之間的互動,過程單一,忽視了學生學習積極性和主動性,學生很少參與到翻譯過程中,也很少提出疑問,很難達到翻譯教學的理想的效果和培養目標。

  (四)考核方式單一,以期末考試為主,且測試題型單一,考核內容簡單,沒有將語言水平、翻譯技能與商務專業知識結合起來;材料與文本形式呈現出單一性,這種考核方式不能綜合反映出學生的真實翻譯能力和專業水平。

  二高職翻譯教學的定位

  從高職翻譯教學的現狀可以看出人們對高職的翻譯教學缺乏清晰的定位。目前有的人認為高職翻譯教學的目的是培養應用型翻譯人才。這種定位在一定程度上考慮了高職的教育目的,但是卻夸大了高職翻譯教學的作用,也沒有考慮到高職學生的特點以及學生畢業后所從事的工作內容和性質。

  與本科院校的學生相比,高職院校的學生有著自身的特點。首先,這些學生語言水平低、詞匯量不大,學習興趣不高,學習主動性也不強,他們普遍認為翻譯課程比較高深,對做好翻譯沒有信心。因此,上課時有些同學不專心,不積極參加實踐操練,導致在學完此課程后翻譯能力還比較低,翻譯時會出現理解有誤、表達不清自己意圖的情況,對一些基礎的翻譯理論、翻譯標準和翻譯技巧等知識也掌握甚少。因此,高職院校的學生畢業后不太可能去從事有關翻譯的學術和科研工作;其次,高職英語專業的學生畢業后主要受雇于一些中小型的涉外企業單位,從事一些跟單、報關、銷售、翻譯等工作。從他們的工作內容來看,翻譯活動主要是涉及一些外商的電子郵件往來、書信往來、名片、公司及產品的介紹、接待應酬及涉外商務面談等內容。

  由上可知,高職院校開設翻譯課程并不是要培養出滿腹經綸從事翻譯研究的學者,而是要培養出一些掌握了初級翻譯技巧,能夠勝任基礎應用翻譯,及時有效地解決公司實際問題的實干家。曾昭濤曾說:“高職翻譯是一種初級的‘工具翻譯’”[3],高職翻譯教學的目的應旨在培養具有一定翻譯能力,能夠進行一些初級應用翻譯的復合應用型人才。因此,在教學方面,教學內容需要有一些理論知識,但以夠用為度,教學核心應該是培養和提高學生的應用翻譯能力,教學重點應該放在與職業活動相關的實踐應用領域,以實踐操練為主,讓學生將理論切實應用到實踐中。

  三對翻譯教學及其考核方式的改革建議

  明確了高職翻譯教學的定義,為了保證高職的翻譯教學質量,使培養出的人才能符合社會需求并滿足學生的職業需求,本文就高職的翻譯教學及其考核方式提出一些改革建議。

  (一)翻譯教學

  1.提高學生的語言水平,打好學生的語言基礎

  雖然本文強調高職的翻譯教學不需要強調語言訓練,它屬于初級的應用翻譯,但是要讓學生在工作中能用英語與客戶或決策者們順暢的溝通,學生們還是要系統地掌握一些“語言基礎知識”.然而高職學生英語和漢語基本功都比較薄弱,語法基礎不好,詞匯欠缺,對英文句子、短文的理解能力較弱,遇見較難的句子就不知所措。因此,高職的翻譯教學在教學上還是要幫助學生們提高語言水平、掃清語法障礙、擴大詞匯量、夯實語言基礎。只有提高學生的語言水平,并讓學生掌握一定的翻譯技巧,才能保證他們在今后的工作中能勝任一些初級的應用翻譯任務。

  2.設置科學、合理的教學內容,注重內容的職業針對性,增強學生的翻譯能力和職業能力。

  在現有的高職翻譯教學中,許多學院仍以文學翻譯作為教學的主要內容,雖然有些學校在教學中也會有些應用文獻的翻譯,但是都與學生即將進行的職場工作無關。這種教學內容不符合高職的教育目的,也不太有利于提高學生的職業能力。高職翻譯教學的內容應注重其職業針對性,與學生的職業需求緊密結合。在教學時,教師應將學生的語言知識、翻譯理論與專業知識及職場應用結合起來,根據學生的不同專業需求,制定不同的教學模塊,如:經貿翻譯模塊、觀光旅游翻譯模塊、政論翻譯模塊、法律翻譯模塊、廣告及產品說明翻譯模塊等,這樣即能滿足學生翻譯能力發展的需要,又能增強其職業競爭力。

  3.改變翻譯教學的傳統教學方式,設計新的以學生為中心的教學方式,確立合理的理論教學與實踐教學比例。

  新的教學設計要以學生為中心,以培養和提高學生的實際翻譯能力及職業能力為目標,打破傳統的以語言知識傳授為主要內容的授課模式,以任務驅動為手段,采用任務式或工作坊式的翻譯教學法,實現“教”、“學”、“做”有機結合,將理論教學與實踐教學最大整合,達成合理的比例,讓學生在完成具體任務的過程中學會并掌握翻譯的基本方法,構建翻譯的理論知識,發展職業能力。

  (二)考核方式

  傳統的以期末測試為主的考核方式不能從主、客觀方面全面的考核學生的翻譯能力。為了全面地考核學生的學習情況,本文建議從實際出發,將考核形式分成兩部分進行:第一部分為平時成績考核,第二部分為期末測試。

  第一部分的平時成績考核由平時課堂考核、小組活動考核、平時翻譯任務幾個部分構成。平時課堂考核可以從學生的課堂表現、作業等不同的學習表現來進行考核,以促使學生養成積極主動的學習態度;小組活動考核可以從每小組的活動成果、綜合表現、團隊合作程度、各小組成員在活動中的主動性、活躍度及貢獻等方面進行考核,以促進每個學生都參與到活動中,并形成良好的團隊意識和合作精神;平時的翻譯任務將從學生對文本的認識、專業知識的掌握、所用的翻譯技巧、譯文質量來考核學生的語言水平及翻譯能力,以提高學生的翻譯能力與職業競爭力;

  在第二部分的期末測試中,可以做以下改革:

  1.考試題型的增設

  傳統的翻譯期末測試題型過于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無法系統、明確地考查學生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應的教學階段接軌”[4],同時也不能從主、客觀方面全面的考核學生的翻譯能力,學生會覺得翻譯與平時語言學習沒有什么兩樣,往往會因此失去學習興趣。因此,精心設計翻譯測試題、注重翻譯測試中的主觀試題與客觀試題并重就顯得意義重大,也能綜合考察學生的翻譯能力。

  2.考試內容與材料的增加

  傳統的考試內容和材料過于簡單和單一。在期末測試中,考試內容應將學生所學的專業知識、翻譯理論與技巧和職場應用結合起來,真實地測試學生的翻譯能力和專業能力。因此,在測試內容上應注意選材與學生所學專業的相關性,既要具有時代性,又要與學生所學的專業有一定的聯系,還要做到選材語言的地道和生動。

  這種由兩部分組成的考核方式既考核到學生的翻譯及語言知識,也考核了學生的專業知識,既關注了學生的學習過程,也注重了對學生翻譯能力和專業能力的培養。

  高職翻譯教學的目的是為社會培養初級應用翻譯人才,這種定位可以讓其在教學及考核方式上進行一些改革措施,也可以改變高職翻譯教學的現狀,使其培養出來的人才更加適應并符合社會和企業的需求。

【高職翻譯教學探討報告】相關文章:

探討教育心理學在英語教學中的實際應用論文08-13

高職省培總結范文10篇08-16

天可度的翻譯09-25

翻譯總結與反思范文(精選10篇)07-06

情境教學課題結題報告02-15

《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16

關于提高數學教學有效策略報告范文03-19

信息技術應用教學反思報告范文02-05

分管教學副校長述職報告3篇01-30

5月最新教學見習報告范文(精選11篇)04-23

用戶協議