- 相關(guān)推薦
念奴嬌過(guò)洞庭翻譯全文
《念奴嬌·過(guò)洞庭》是南宋文學(xué)家張孝祥泛舟洞庭湖時(shí)即景抒懷之作, 以下是小編整理的關(guān)于念奴嬌過(guò)洞庭翻譯全文,歡迎閱讀。
念奴嬌·過(guò)洞庭
宋代:張孝祥
原文
洞庭青草,近中秋,更無(wú)一點(diǎn)風(fēng)色。玉界瓊田三萬(wàn)頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。悠然心會(huì),妙處難與君說(shuō)。
應(yīng)念嶺表經(jīng)年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短發(fā)蕭騷襟袖冷,穩(wěn)泛滄浪空闊。盡挹西江,細(xì)斟北斗,萬(wàn)象為賓客。扣舷獨(dú)嘯,不知今夕何夕。
翻譯
洞庭湖邊靜立著的纖草,在這個(gè)中秋將至的時(shí)候,沒(méi)有一絲風(fēng)過(guò)的痕跡。這是玉的世界,還是瓊的原野?三萬(wàn)傾明鏡般的湖水,載著我一葉細(xì)小的扁舟。皎潔的明月和燦爛的銀河,在這浩瀚的玉鏡中映出她們的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。體會(huì)著萬(wàn)物的空明,卻不知如何道出,與君分享。
在感懷這一輪孤光自照的明月啊,多少年徘徊于嶺海之間,胸襟仍象冰雪一樣透明。而此刻的我,正披著蕭瑟幽冷的須發(fā)和衣袂,平靜的泛舟在這廣闊浩淼的蒼溟之中。讓我捧盡西江清澈的江水,細(xì)細(xì)的斟在北斗星做成的酒勺中,請(qǐng)?zhí)斓厝f(wàn)象統(tǒng)統(tǒng)來(lái)做我的賓客,我盡情的拍打著我的船舷,獨(dú)自的放聲高歌啊,怎能記得此時(shí)是何年!
注釋
張孝祥:字安國(guó),號(hào)于湖居士,南宋著名愛(ài)國(guó)詞人。
洞庭:是指湖名,在湖南岳陽(yáng)西南。
風(fēng)色:風(fēng)勢(shì)。
瓊:指美玉。
著:附著。扁舟:小船。
素月:潔白的月亮。
明河:天河。明河一作“銀河”。
表里:是指里里外外。此處指天上月亮和銀河的光輝映入湖中,上下一片澄明。
嶺表:嶺外,即五嶺以南的兩廣地區(qū),作者此前為官?gòu)V西。嶺表一作“嶺海”。
孤光:指月光。
肝膽:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般純潔。
蕭騷:指稀疏。蕭騷一作“蕭疏”。襟袖冷:形容衣衫單薄。
滄浪:青蒼色的水。滄浪一作“滄溟”。
挹:舀。挹一作“吸”。西江:長(zhǎng)江連通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故稱西江。
北斗:指星座名。由七顆星排成像舀酒的斗的形狀。
萬(wàn)象:萬(wàn)物。
扣:敲擊。扣一作“叩”。嘯:撮口作聲。嘯一作“笑”。
不知句,贊嘆夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括時(shí)間)。
賞析
《念奴嬌·過(guò)洞庭》是南宋文學(xué)家張孝祥泛舟洞庭湖時(shí)即景抒懷之作。開(kāi)篇即說(shuō)“洞庭青草,近中秋、更無(wú)一點(diǎn)風(fēng)色。”描繪出了一幅廣闊寂寥、平靜如鏡的洞庭湖畫面。“素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。”三句寫水天輝映一片晶瑩。詞人借洞庭夜月之景,抒發(fā)了自己的高潔忠貞和豪邁氣概,同時(shí)隱隱透露出被貶謫的悲涼。
詞中的“表里俱澄澈”一句,是全詞的主旨所在。它包含了兩層意思:一層是寫秋月秋水之美,美在哪里,美在澄澈。澄是水清,澈也是水清,上上下下,里里外外,沒(méi)有一絲一毫渾濁,沒(méi)有一絲一毫污染,這樣的清澈明亮,有如非人間的琉璃世界;另一層是說(shuō)三萬(wàn)頃湖上扁舟上的我,也有如秋月,有如秋水,我就是一個(gè)光明磊落,坦坦蕩蕩,言行一致,表里如一的男子漢、大丈夫。所以表里俱澄澈不僅是寫景,而且也是寫人,寫自己品格之美。
作者簡(jiǎn)介
張孝祥(1132年-1170年),字安國(guó),別號(hào)于湖居士,歷陽(yáng)烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人,卜居明州鄞縣(今浙江寧波)。南宋著名詞人,書法家,唐代詩(shī)人張籍的七世孫。紹興二十四年(1154年),張孝祥狀元及第,授承事郎,簽書鎮(zhèn)東軍節(jié)度判官。由于上書為岳飛辯冤,為權(quán)相秦檜所忌,誣陷其父張祁有反謀,并將其父下獄。次年,秦檜死,授秘書省正字。歷任秘書郎,著作郎,集英殿修撰,中書舍人等職。宋孝宗時(shí),任中書舍人直學(xué)士院。隆興元年(1163年)任建康留守。又為荊南、湖北路安撫使,此外還出任過(guò)撫州、平江府、靜江府、潭州等地的長(zhǎng)官,頗有政績(jī)。乾道五年(1169年),以顯謨閣直學(xué)士致仕。次年在蕪湖病逝,年僅三十八歲。張孝祥善詩(shī)文,尤工于詞,其風(fēng)格宏偉豪放,為“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖詞》等傳世。
創(chuàng)作背景
《念奴嬌·過(guò)洞庭》是公元1166年(宋孝宗乾道二年),張孝祥因受政敵讒害被免職,從桂林北歸,途經(jīng)洞庭湖時(shí)所寫。全詞格調(diào)昂奮,一波三折,寄托了作者高潔的情操和超脫物外的曠達(dá)精神。詞中描繪的洞庭湖景象,氣勢(shì)磅礴,境界宏闊,是山水詞中難得的佳作。
【念奴嬌過(guò)洞庭翻譯全文】相關(guān)文章:
念奴嬌昆侖全文翻譯09-24
《念奴嬌過(guò)洞庭》閱讀答案11-09
念奴嬌·過(guò)洞庭閱讀答案11-11
念奴嬌·過(guò)洞庭原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-05
念奴嬌洞庭青草古詩(shī)翻譯賞析03-31
張孝祥《念奴嬌過(guò)洞庭》的閱讀答案及翻譯賞析08-01
《念奴嬌·過(guò)洞庭》閱讀理解答案05-03
念奴嬌原文及翻譯08-29